kleine Übersetzung
kleine Übersetzung
Hi, ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen...ich bräuchte eine kleine Übersetzung ins Chinesische.
Ich habe leider quasi null Kenntnisse in der Sprache, habe mich aber mit Hilfe meines Wörterbuches und dem Internet etwas entlang gehangelt... weiß nun aber nicht ob es stimmt.
Eine sehr gute und enge chinesische Freundin von mir hat demnächst an der Uni mehrere Tests zu schreiben und muss dafür die ganzen Tage lang durchlernen. Ich möchte ihr deshalb ein Geschenk machen und ihr auch eine kleine Nachricht auf Chinesisch hinterlassen. Und zwar möchte ich sagen: "Ich wünsche dir viel Glück bei den Prüfungen..."
Ist dies so richtig?
愿你在测试中交好运
Falls nicht, könntet ihr mir weiterhelfen?
Danke...
Ich habe leider quasi null Kenntnisse in der Sprache, habe mich aber mit Hilfe meines Wörterbuches und dem Internet etwas entlang gehangelt... weiß nun aber nicht ob es stimmt.
Eine sehr gute und enge chinesische Freundin von mir hat demnächst an der Uni mehrere Tests zu schreiben und muss dafür die ganzen Tage lang durchlernen. Ich möchte ihr deshalb ein Geschenk machen und ihr auch eine kleine Nachricht auf Chinesisch hinterlassen. Und zwar möchte ich sagen: "Ich wünsche dir viel Glück bei den Prüfungen..."
Ist dies so richtig?
愿你在测试中交好运
Falls nicht, könntet ihr mir weiterhelfen?
Danke...
- sanctus
- VIP
- Beiträge: 1959
- Registriert: 08.08.2007, 09:04
- Wohnort: 北京
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 8 Mal
Re: kleine Übersetzung
Ich wuerde
我祝你好的考试!(wo zhu ni hao de kao shi!)
sagen. Heisst soviel wie: "Ich wuensche Dir gute Pruefungen!"
我祝你好的考试!(wo zhu ni hao de kao shi!)
sagen. Heisst soviel wie: "Ich wuensche Dir gute Pruefungen!"
谁想要大成绩,就要有更大的目标!
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
- sanctus
- VIP
- Beiträge: 1959
- Registriert: 08.08.2007, 09:04
- Wohnort: 北京
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 8 Mal
Re: kleine Übersetzung
...oder einfach nur anders?!Babs hat geschrieben:richtiger
谁想要大成绩,就要有更大的目标!
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17486
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: kleine Übersetzung
Nee, Babs ist schon "richtiger". 好的考试 ist einfach nur eine gute Prüfung, egal ob man sie mit Bravour gemeistert oder total versemmelt hat.sanctus hat geschrieben:...oder einfach nur anders?!Babs hat geschrieben:richtiger
Noch besser ist übrigens
祝(你)考试顺利
oder gar
祝(你)考试顺利,马到成功
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: kleine Übersetzung
Das "wünsche dir Glück und Erfolg" finde ich ganz gut... kann man in den Satz noch explizit "für die Prüfungen" einbauen?laogai hat geschrieben: 祝(你)考试顺利,马到成功
Danke übrigens an alle, die bis jetzt geantwortet haben.
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: kleine Übersetzung
Das klingt etwas langatmig für mich. 好运 bedeutet zwar "Glück", ist aber bei einer Prüfung nicht so angebracht finde ich. Ich würde eher "Erfolg" wünschen. Das Bestehen einer Prüfung soll ja eigentlich mehr von der eigenen Leistung als vom Glück abhängig sein.accspy hat geschrieben:klingt das richtig?
祝你好运,能顺利通过考试.
Ich würde daher sagen 考试祝你成功!
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17486
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: kleine Übersetzung
Ist doch schon "eingebaut", 考试 bedeutet "Prüfung"!accspy hat geschrieben:Das "wünsche dir Glück und Erfolg" finde ich ganz gut... kann man in den Satz noch explizit "für die Prüfungen" einbauen?laogai hat geschrieben:祝(你)考试顺利,马到成功
Klingt nach einem Übersetzungstool. Als Glückwunsch nicht wirklich zu gebrauchen.accspy hat geschrieben:klingt das richtig?
祝你好运,能顺利通过考试.
Schauder über dem Rücken . "Ich wünsche dir Erfolg, Prüfung"punisher2008 hat geschrieben:Ich würde daher sagen 考试祝你成功!
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: kleine Übersetzung
Na gut, dann eben 祝你考试成功. Ich denke trotzdem nicht dass ein Chinese 考试 als direkte Anrede verstehen würde. Im Deutschen mußt du sagen "bei der" Prüfung, im Chinesischen ist aber nicht unbedingt eine Präposition notwendig. Wie würdest denn du "bei" ausdrücken? Doch nicht etwa mit 在? Du hast sicher schon festgestellt, dass im Chinesischen vieles an Wörtern ausgelassen werden kann und kontextabhängig ist. Man kann z.B. sagen 回到家就打电话给我, während man im Deutschen ein "wenn" einfügen muß. 的时候 wäre hier sogar überflüssig.laogai hat geschrieben:Schauder über dem Rücken . "Ich wünsche dir Erfolg, Prüfung"punisher2008 hat geschrieben:Ich würde daher sagen 考试祝你成功!
Am besten wäre sowieso die Meinung eines Muttersprachlers.
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24806
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: kleine Übersetzung
祝你会(好好儿(的))考通 !
Ich wünsche Dir, daß Du (gut) durch die Prüfung kommst
Ich wünsche Dir, daß Du (gut) durch die Prüfung kommst
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: kleine Übersetzung
Klingt nach einem Übersetzungstool. Als Glückwunsch nicht wirklich zu gebrauchen.[/quote]accspy hat geschrieben:klingt das richtig?
祝你好运,能顺利通过考试.
kommt ironischerweise von einem waschechten chinesen...
Re: kleine Übersetzung
Ironie ist, wenn ein Chinese übersetzt und man es von Deutschen in einem Forum korrektur lesen lässtaccspy hat geschrieben:kommt ironischerweise von einem waschechten chinesen...accspy hat geschrieben:klingt das richtig?
祝你好运,能顺利通过考试.Klingt nach einem Übersetzungstool. Als Glückwunsch nicht wirklich zu gebrauchen.
我的寵物龍可以噴火
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17486
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: kleine Übersetzung
Übersetzungstools sind auch nicht mehr das, was sie mal waren. Früher waren die nämlich nicht waschecht, sondern haben abgefärbt wie Hölleaccspy hat geschrieben:kommt ironischerweise von einem waschechten chinesen...laogai hat geschrieben:Klingt nach einem Übersetzungstool. Als Glückwunsch nicht wirklich zu gebrauchen.accspy hat geschrieben:klingt das richtig? 祝你好运,能顺利通过考试.
Richtig so, Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser! Dein waschechter Chinese will dir nur einen Panda aufbinden, dem würde ich keine Silbe über den Weg trauen.accspy hat geschrieben:Ich höre nur gerne mehrere Meinungen...nie verkehrt
Einzig 祝考试顺利,马到成功 kann in deinem Fall verwendet werden, alles andere ist erstunken und erlogen
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 9 Gäste