kleine Übersetzung

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
accspy
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 32
Registriert: 29.05.2011, 03:21

kleine Übersetzung

Beitrag von accspy »

Hi, ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen...ich bräuchte eine kleine Übersetzung ins Chinesische.
Ich habe leider quasi null Kenntnisse in der Sprache, habe mich aber mit Hilfe meines Wörterbuches und dem Internet etwas entlang gehangelt... weiß nun aber nicht ob es stimmt.

Eine sehr gute und enge chinesische Freundin von mir hat demnächst an der Uni mehrere Tests zu schreiben und muss dafür die ganzen Tage lang durchlernen. Ich möchte ihr deshalb ein Geschenk machen und ihr auch eine kleine Nachricht auf Chinesisch hinterlassen. Und zwar möchte ich sagen: "Ich wünsche dir viel Glück bei den Prüfungen..."

Ist dies so richtig?

愿你在测试中交好运


Falls nicht, könntet ihr mir weiterhelfen?
Danke...
Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1959
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 北京
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 8 Mal

Re: kleine Übersetzung

Beitrag von sanctus »

Ich wuerde

我祝你好的考试!(wo zhu ni hao de kao shi!)

sagen. Heisst soviel wie: "Ich wuensche Dir gute Pruefungen!"
谁想要大成绩,就要有更大的目标!

„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Re: kleine Übersetzung

Beitrag von Babs »

richtiger sorry sanctus ist :wink:

祝你考试成功 zhu4 ni3 kao3 shi4 cheng2 gong1
Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1959
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 北京
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 8 Mal

Re: kleine Übersetzung

Beitrag von sanctus »

Babs hat geschrieben:richtiger
...oder einfach nur anders?! :wink:
谁想要大成绩,就要有更大的目标!

„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17486
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: kleine Übersetzung

Beitrag von Laogai »

sanctus hat geschrieben:
Babs hat geschrieben:richtiger
...oder einfach nur anders?! :wink:
Nee, Babs ist schon "richtiger". 好的考试 ist einfach nur eine gute Prüfung, egal ob man sie mit Bravour gemeistert oder total versemmelt hat.

Noch besser ist übrigens
祝(你)考试顺利
oder gar
祝(你)考试顺利,马到成功
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
accspy
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 32
Registriert: 29.05.2011, 03:21

Re: kleine Übersetzung

Beitrag von accspy »

laogai hat geschrieben: 祝(你)考试顺利,马到成功
Das "wünsche dir Glück und Erfolg" finde ich ganz gut... kann man in den Satz noch explizit "für die Prüfungen" einbauen?

Danke übrigens an alle, die bis jetzt geantwortet haben.
accspy
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 32
Registriert: 29.05.2011, 03:21

Re: kleine Übersetzung

Beitrag von accspy »

klingt das richtig? :)

祝你好运,能顺利通过考试.
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: kleine Übersetzung

Beitrag von punisher2008 »

accspy hat geschrieben:klingt das richtig? :)

祝你好运,能顺利通过考试.
Das klingt etwas langatmig für mich. 好运 bedeutet zwar "Glück", ist aber bei einer Prüfung nicht so angebracht finde ich. Ich würde eher "Erfolg" wünschen. Das Bestehen einer Prüfung soll ja eigentlich mehr von der eigenen Leistung als vom Glück abhängig sein. :wink:
Ich würde daher sagen 考试祝你成功!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17486
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: kleine Übersetzung

Beitrag von Laogai »

accspy hat geschrieben:
laogai hat geschrieben:祝(你)考试顺利,马到成功
Das "wünsche dir Glück und Erfolg" finde ich ganz gut... kann man in den Satz noch explizit "für die Prüfungen" einbauen?
Ist doch schon "eingebaut", 考试 bedeutet "Prüfung"!
accspy hat geschrieben:klingt das richtig? :)
祝你好运,能顺利通过考试.
Klingt nach einem Übersetzungstool. Als Glückwunsch nicht wirklich zu gebrauchen.
punisher2008 hat geschrieben:Ich würde daher sagen 考试祝你成功!
Schauder über dem Rücken :cry:. "Ich wünsche dir Erfolg, Prüfung" :?: :shock: :?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: kleine Übersetzung

Beitrag von punisher2008 »

laogai hat geschrieben:
punisher2008 hat geschrieben:Ich würde daher sagen 考试祝你成功!
Schauder über dem Rücken :cry:. "Ich wünsche dir Erfolg, Prüfung" :?: :shock: :?
Na gut, dann eben 祝你考试成功. Ich denke trotzdem nicht dass ein Chinese 考试 als direkte Anrede verstehen würde. Im Deutschen mußt du sagen "bei der" Prüfung, im Chinesischen ist aber nicht unbedingt eine Präposition notwendig. Wie würdest denn du "bei" ausdrücken? Doch nicht etwa mit 在? Du hast sicher schon festgestellt, dass im Chinesischen vieles an Wörtern ausgelassen werden kann und kontextabhängig ist. Man kann z.B. sagen 回到家就打电话给我, während man im Deutschen ein "wenn" einfügen muß. 的时候 wäre hier sogar überflüssig.
Am besten wäre sowieso die Meinung eines Muttersprachlers.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Re: kleine Übersetzung

Beitrag von Grufti »

祝你会(好好儿(的))考通 !

Ich wünsche Dir, daß Du (gut) durch die Prüfung kommst
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
accspy
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 32
Registriert: 29.05.2011, 03:21

Re: kleine Übersetzung

Beitrag von accspy »

accspy hat geschrieben:klingt das richtig? :)
祝你好运,能顺利通过考试.
Klingt nach einem Übersetzungstool. Als Glückwunsch nicht wirklich zu gebrauchen.[/quote]

kommt ironischerweise von einem waschechten chinesen...
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: kleine Übersetzung

Beitrag von incues »

accspy hat geschrieben:
accspy hat geschrieben:klingt das richtig? :)
祝你好运,能顺利通过考试.Klingt nach einem Übersetzungstool. Als Glückwunsch nicht wirklich zu gebrauchen.
kommt ironischerweise von einem waschechten chinesen...
Ironie ist, wenn ein Chinese übersetzt und man es von Deutschen in einem Forum korrektur lesen lässt :lol:
我的寵物龍可以噴火
accspy
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 32
Registriert: 29.05.2011, 03:21

Re: kleine Übersetzung

Beitrag von accspy »

Ich höre nur gerne mehrere Meinungen...nie verkehrt ;)
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17486
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: kleine Übersetzung

Beitrag von Laogai »

accspy hat geschrieben:
laogai hat geschrieben:
accspy hat geschrieben:klingt das richtig? :) 祝你好运,能顺利通过考试.
Klingt nach einem Übersetzungstool. Als Glückwunsch nicht wirklich zu gebrauchen.
kommt ironischerweise von einem waschechten chinesen...
Übersetzungstools sind auch nicht mehr das, was sie mal waren. Früher waren die nämlich nicht waschecht, sondern haben abgefärbt wie Hölle :(
accspy hat geschrieben:Ich höre nur gerne mehrere Meinungen...nie verkehrt ;)
Richtig so, Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser! Dein waschechter Chinese will dir nur einen Panda aufbinden, dem würde ich keine Silbe über den Weg trauen.

Einzig 祝考试顺利,马到成功 kann in deinem Fall verwendet werden, alles andere ist erstunken und erlogen :evil: :twisted:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 9 Gäste