Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
quant
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 161
Registriert: 22.11.2010, 14:44

Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Beitrag von quant »

Hallo Leute,

es soll ja angeblich so sein, das man in China zu niemanden das Deutsche Wort tschüß sagen soll; gibt es da noch mehr so wörter?

Ich könnte mir zum Beispiel vorstellen, dass das Deutsche Furien (das ja eigtl. ein Schimpfwort ist) beim mündlichen sprechen, von Chinesen als 夫人 gedeutet werden kann; stimmt das?

Grüße

quant
我学习汉语!
"Computer games don't affect kids; I mean if Pac-Man affected us as kids, we'd all be running around in darkened rooms, munching magic pills and listening to repetitive electronic music." Brigstocke
88--Guiyang--88
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 267
Registriert: 16.08.2010, 12:56

Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Beitrag von 88--Guiyang--88 »

Wuest nicht warum Tschuess so schlimm sein soll - meine Frau findet das lustig und benutzt es gerne.
TomTom

Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Beitrag von TomTom »

"Ciao" kann missverständlich als 草 oder 靠 verstanden werden, was soviel wie FUCK heisst。
Benutzeravatar
zimmer28
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 181
Registriert: 28.07.2010, 17:52

Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Beitrag von zimmer28 »

Ich glaube du sprichst Deutsch nicht mit jemandem, der kein Deutsch verstehen.
Woher kommt die Missverständnisse?
Andy_yi
VIP
VIP
Beiträge: 1321
Registriert: 21.08.2010, 03:30

Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Beitrag von Andy_yi »

Ich hab mir mal sagen lassen das sich "tschuess!" sich so ähnlich anhören soll wie "verrecke!" im chinesischen. Kenne aber die Übersetzungen nicht und weiß nicht, ob es stimmt.
Benutzeravatar
sammakko
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 120
Registriert: 16.04.2010, 17:29

Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Beitrag von sammakko »

去死 und tschüß :D

(hat sogar den richtigen Ton)
quant
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 161
Registriert: 22.11.2010, 14:44

Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Beitrag von quant »

auf leo.org wurde auch darüber gesprochen: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedq ... de&lang=de
zimmer28 hat geschrieben:Ich glaube du sprichst Deutsch nicht mit jemandem, der kein Deutsch verstehen.
Woher kommt die Missverständnisse?
Ich meine ich will wissen, welche Deutschen Worte ich in China nicht benutzen soll, weil sie dort negative Bedeutung haben.

Und welche Wörter leicht mit deutschen zu verwechseln sind, sobald Chinesen versuchen Deutsch zu reden xD.
我学习汉语!
"Computer games don't affect kids; I mean if Pac-Man affected us as kids, we'd all be running around in darkened rooms, munching magic pills and listening to repetitive electronic music." Brigstocke
88--Guiyang--88
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 267
Registriert: 16.08.2010, 12:56

Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Beitrag von 88--Guiyang--88 »

sammakko hat geschrieben:去死 und tschüß :D

(hat sogar den richtigen Ton)
Haha, ja das passt wirklich... Hat ja die gleiche Bedeutung - ist wenigstens ehrlich :mrgreen:
aquadraht
VIP
VIP
Beiträge: 1374
Registriert: 26.06.2009, 10:15
Hat sich bedankt: 7 Mal
Danksagung erhalten: 8 Mal

Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Beitrag von aquadraht »

TomTom hat geschrieben:"Ciao" kann missverständlich als 草 oder 靠 verstanden werden, was soviel wie FUCK heisst。
Was Du meinst, ist cào, nicht cǎo oder kào. Und man muss schon den ganzen Tag an nichts anderes denken, um ciao als 肏 zu hören :mrgreen:

a^2
Benutzeravatar
sammakko
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 120
Registriert: 16.04.2010, 17:29

Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Beitrag von sammakko »

aquadraht hat geschrieben:Und man muss schon den ganzen Tag an nichts anderes denken, um ciao als 肏 zu hören :mrgreen:
Soll ja so Leute geben... Bild
(manche Forenmitglieder kündigen den Zeitpunkt sogar vorher an)
Benutzeravatar
bossel
VIP
VIP
Beiträge: 3562
Registriert: 13.02.2006, 04:28
Wohnort: Hefei

Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Beitrag von bossel »

zimmer28 hat geschrieben:Ich glaube du sprichst Deutsch nicht mit jemandem, der kein Deutsch verstehen.
Woher kommt die Missverständnisse?
Sehr gute Frage!
Benutzeravatar
HK_Yan
VIP
VIP
Beiträge: 4529
Registriert: 21.07.2007, 06:31
Wohnort: Hong Kong

Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Beitrag von HK_Yan »

Deutsche Frauen sollten man nicht in kantonesisch mit 火车 ansprechen.
Online deutsches TV aufnehmen mit dem Online Videorecorder! 40 Sender und kostenlos!

www.onlinetvrecorder.com
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Beitrag von punisher2008 »

HK_Yan hat geschrieben:Deutsche Frauen sollten man nicht in kantonesisch mit 火车 ansprechen.
:lol: :lol: :lol: :lol:
Benutzeravatar
Aventurin
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 93
Registriert: 16.08.2010, 06:08

Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Beitrag von Aventurin »

"Hast du eine neue Vokabel gelernt und wendest sie sofort an, ist das nächste Missverständnis vorprogrammiert". Den Spruch, von einem Chinesischlehrer, habe ich mal im Netz gelesen und denke er trifft den Nagel auf den Kopf.

Mit dem "tschüß" ist wirklich ulkig. Chinesische Mitarbeiterinnen, die die deutsche Bedeutung nicht wussten, zuckten immer zusammen, wenn wir 3 Deutschen uns so verabschiedet haben, die anderen schütteten sich aus vor Lachen.

Oder - 去死 (máobǐ)
Ich brauchte einen Pinsel, ließ mir damals das Wort in Pinyin aufschreiben, plapperte es ein paar mal nach und da Chinesen nur selten kritisieren, ging ich stolz, wieder eine neue Vokabel "gelernt" zu haben, in die Produktion, um ausgerechnet zwei Arbeiterinnen nach einem Pinsel zu fragen, die sich gerade freundschaftlich stritten und boxten. Ich konnte noch keinen ganzen Satz sprechen und schmetterte ihnen nur das Wort máobǐ an die Ohren. Sie waren sehr irritiert, weil ich sie für "verrückt" hielt, was, durch meine falsche Aussprache so für sie rüber kam. Die richtige Übersetzung von "verrückt" finde ich grad nicht. Ich weiß nur, wenn man auf eine Sache zeigt und máobǐ - oder so in Richtung "mobi" - sagt, dann bedeutet es "nicht in ordnung", "fehlerhaft" aber beim Aussprechen auf einen Menschen gezeigt, bedeutet es "verrückt" - eben auch nicht in Ordnung im Kopf. So jedenfalls hat es mir mal eine Chinesin erklärt. Aber ist auch egal, weil alleine die unzähligen Dialekte, selbst unter den Chinesen, für Verwirrungen bis zu totalem Unverständnis führen können.

Genug OT - ich wollte heute eigentlich mal etwas fragen, aber dieser Strang hat mich dann doch zu sehr an meine ganzen, zum Glück lustigen, Fettnäpfchen erinnert, in die ich bisher getreten bin.

Tschö :shock: mit "Ö" :)
Anne
Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1960
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 北京
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 8 Mal

Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Beitrag von sanctus »

Aventurin hat geschrieben:去死 (máobǐ)
Ehm, das ist aber die falsche Pinyin-Transkription!

Berichtigung:
去死 (qu4 si3) - Geh sterben
毛笔 (mao2 bi3) - Pinsel
谁想要大成绩,就要有更大的目标!

„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste