Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse
Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse
Hallo Leute,
es soll ja angeblich so sein, das man in China zu niemanden das Deutsche Wort tschüß sagen soll; gibt es da noch mehr so wörter?
Ich könnte mir zum Beispiel vorstellen, dass das Deutsche Furien (das ja eigtl. ein Schimpfwort ist) beim mündlichen sprechen, von Chinesen als 夫人 gedeutet werden kann; stimmt das?
Grüße
quant
es soll ja angeblich so sein, das man in China zu niemanden das Deutsche Wort tschüß sagen soll; gibt es da noch mehr so wörter?
Ich könnte mir zum Beispiel vorstellen, dass das Deutsche Furien (das ja eigtl. ein Schimpfwort ist) beim mündlichen sprechen, von Chinesen als 夫人 gedeutet werden kann; stimmt das?
Grüße
quant
我学习汉语!
"Computer games don't affect kids; I mean if Pac-Man affected us as kids, we'd all be running around in darkened rooms, munching magic pills and listening to repetitive electronic music." Brigstocke
"Computer games don't affect kids; I mean if Pac-Man affected us as kids, we'd all be running around in darkened rooms, munching magic pills and listening to repetitive electronic music." Brigstocke
-
- Forumexperte
- Beiträge: 267
- Registriert: 16.08.2010, 12:56
Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse
Wuest nicht warum Tschuess so schlimm sein soll - meine Frau findet das lustig und benutzt es gerne.
Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse
"Ciao" kann missverständlich als 草 oder 靠 verstanden werden, was soviel wie FUCK heisst。
Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse
Ich glaube du sprichst Deutsch nicht mit jemandem, der kein Deutsch verstehen.
Woher kommt die Missverständnisse?
Woher kommt die Missverständnisse?
Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse
Ich hab mir mal sagen lassen das sich "tschuess!" sich so ähnlich anhören soll wie "verrecke!" im chinesischen. Kenne aber die Übersetzungen nicht und weiß nicht, ob es stimmt.
Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse
auf leo.org wurde auch darüber gesprochen: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedq ... de&lang=de
Und welche Wörter leicht mit deutschen zu verwechseln sind, sobald Chinesen versuchen Deutsch zu reden xD.
Ich meine ich will wissen, welche Deutschen Worte ich in China nicht benutzen soll, weil sie dort negative Bedeutung haben.zimmer28 hat geschrieben:Ich glaube du sprichst Deutsch nicht mit jemandem, der kein Deutsch verstehen.
Woher kommt die Missverständnisse?
Und welche Wörter leicht mit deutschen zu verwechseln sind, sobald Chinesen versuchen Deutsch zu reden xD.
我学习汉语!
"Computer games don't affect kids; I mean if Pac-Man affected us as kids, we'd all be running around in darkened rooms, munching magic pills and listening to repetitive electronic music." Brigstocke
"Computer games don't affect kids; I mean if Pac-Man affected us as kids, we'd all be running around in darkened rooms, munching magic pills and listening to repetitive electronic music." Brigstocke
-
- Forumexperte
- Beiträge: 267
- Registriert: 16.08.2010, 12:56
Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse
Haha, ja das passt wirklich... Hat ja die gleiche Bedeutung - ist wenigstens ehrlich
-
- VIP
- Beiträge: 1374
- Registriert: 26.06.2009, 10:15
- Hat sich bedankt: 7 Mal
- Danksagung erhalten: 8 Mal
Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse
Was Du meinst, ist cào, nicht cǎo oder kào. Und man muss schon den ganzen Tag an nichts anderes denken, um ciao als 肏 zu hörenTomTom hat geschrieben:"Ciao" kann missverständlich als 草 oder 靠 verstanden werden, was soviel wie FUCK heisst。
a^2
Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse
Soll ja so Leute geben...aquadraht hat geschrieben:Und man muss schon den ganzen Tag an nichts anderes denken, um ciao als 肏 zu hören
(manche Forenmitglieder kündigen den Zeitpunkt sogar vorher an)
Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse
Sehr gute Frage!zimmer28 hat geschrieben:Ich glaube du sprichst Deutsch nicht mit jemandem, der kein Deutsch verstehen.
Woher kommt die Missverständnisse?
Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse
Deutsche Frauen sollten man nicht in kantonesisch mit 火车 ansprechen.
Online deutsches TV aufnehmen mit dem Online Videorecorder! 40 Sender und kostenlos!
www.onlinetvrecorder.com
www.onlinetvrecorder.com
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse
HK_Yan hat geschrieben:Deutsche Frauen sollten man nicht in kantonesisch mit 火车 ansprechen.
Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse
"Hast du eine neue Vokabel gelernt und wendest sie sofort an, ist das nächste Missverständnis vorprogrammiert". Den Spruch, von einem Chinesischlehrer, habe ich mal im Netz gelesen und denke er trifft den Nagel auf den Kopf.
Mit dem "tschüß" ist wirklich ulkig. Chinesische Mitarbeiterinnen, die die deutsche Bedeutung nicht wussten, zuckten immer zusammen, wenn wir 3 Deutschen uns so verabschiedet haben, die anderen schütteten sich aus vor Lachen.
Oder - 去死 (máobǐ)
Ich brauchte einen Pinsel, ließ mir damals das Wort in Pinyin aufschreiben, plapperte es ein paar mal nach und da Chinesen nur selten kritisieren, ging ich stolz, wieder eine neue Vokabel "gelernt" zu haben, in die Produktion, um ausgerechnet zwei Arbeiterinnen nach einem Pinsel zu fragen, die sich gerade freundschaftlich stritten und boxten. Ich konnte noch keinen ganzen Satz sprechen und schmetterte ihnen nur das Wort máobǐ an die Ohren. Sie waren sehr irritiert, weil ich sie für "verrückt" hielt, was, durch meine falsche Aussprache so für sie rüber kam. Die richtige Übersetzung von "verrückt" finde ich grad nicht. Ich weiß nur, wenn man auf eine Sache zeigt und máobǐ - oder so in Richtung "mobi" - sagt, dann bedeutet es "nicht in ordnung", "fehlerhaft" aber beim Aussprechen auf einen Menschen gezeigt, bedeutet es "verrückt" - eben auch nicht in Ordnung im Kopf. So jedenfalls hat es mir mal eine Chinesin erklärt. Aber ist auch egal, weil alleine die unzähligen Dialekte, selbst unter den Chinesen, für Verwirrungen bis zu totalem Unverständnis führen können.
Genug OT - ich wollte heute eigentlich mal etwas fragen, aber dieser Strang hat mich dann doch zu sehr an meine ganzen, zum Glück lustigen, Fettnäpfchen erinnert, in die ich bisher getreten bin.
Tschö mit "Ö"
Anne
Mit dem "tschüß" ist wirklich ulkig. Chinesische Mitarbeiterinnen, die die deutsche Bedeutung nicht wussten, zuckten immer zusammen, wenn wir 3 Deutschen uns so verabschiedet haben, die anderen schütteten sich aus vor Lachen.
Oder - 去死 (máobǐ)
Ich brauchte einen Pinsel, ließ mir damals das Wort in Pinyin aufschreiben, plapperte es ein paar mal nach und da Chinesen nur selten kritisieren, ging ich stolz, wieder eine neue Vokabel "gelernt" zu haben, in die Produktion, um ausgerechnet zwei Arbeiterinnen nach einem Pinsel zu fragen, die sich gerade freundschaftlich stritten und boxten. Ich konnte noch keinen ganzen Satz sprechen und schmetterte ihnen nur das Wort máobǐ an die Ohren. Sie waren sehr irritiert, weil ich sie für "verrückt" hielt, was, durch meine falsche Aussprache so für sie rüber kam. Die richtige Übersetzung von "verrückt" finde ich grad nicht. Ich weiß nur, wenn man auf eine Sache zeigt und máobǐ - oder so in Richtung "mobi" - sagt, dann bedeutet es "nicht in ordnung", "fehlerhaft" aber beim Aussprechen auf einen Menschen gezeigt, bedeutet es "verrückt" - eben auch nicht in Ordnung im Kopf. So jedenfalls hat es mir mal eine Chinesin erklärt. Aber ist auch egal, weil alleine die unzähligen Dialekte, selbst unter den Chinesen, für Verwirrungen bis zu totalem Unverständnis führen können.
Genug OT - ich wollte heute eigentlich mal etwas fragen, aber dieser Strang hat mich dann doch zu sehr an meine ganzen, zum Glück lustigen, Fettnäpfchen erinnert, in die ich bisher getreten bin.
Tschö mit "Ö"
Anne
- sanctus
- VIP
- Beiträge: 1960
- Registriert: 08.08.2007, 09:04
- Wohnort: 北京
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 8 Mal
Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse
Ehm, das ist aber die falsche Pinyin-Transkription!Aventurin hat geschrieben:去死 (máobǐ)
Berichtigung:
去死 (qu4 si3) - Geh sterben
毛笔 (mao2 bi3) - Pinsel
谁想要大成绩,就要有更大的目标!
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Baidu [Spider], Semrush [Bot] und 29 Gäste