einfache Übersetzungen ins Chinesische

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
muskelratte
Neuling
Beiträge: 16
Registriert: 21.08.2008, 20:22

einfache Übersetzungen ins Chinesische

Beitrag von muskelratte »

Hallo!

Bin noch ein Chinesischanfänger und lerne gerade erst die Basics.

Ich arbeite in meinem Nebenjob als Verkäufer im Wertheim Village und da kommen jeden Tag 4 bis 5 Chinesen mit Begleitung herein. Nun würde ich gerne spaßeshalber ein paar Worte auf chinesisch sagen können außer 你好. :)

Ich würde also gerne wissen, was folgende Sätze auf chinesisch bedeuten:

Wollen Sie eine Hose kaufen?
Kein Problem!
Wie kann ich Ihnen behilflich sein?
Tschüss!
Ich schätze mal sie haben die Weite ... und Länge ...



Dankeschön! :)
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: einfache Übersetzungen ins Chinesische

Beitrag von incues »

-Wollen Sie eine Hose kaufen?
你想买(一条)裤子吗? ni xiang mai (yi tiao) kuzi ma?

-Kein Problem!
没问题 meiwenti

-Wie kann ich Ihnen behilflich sein?
(kann ich Ihnen behilflich sein?) 我可以帮你吗? wo keyi bang ni ma?

-Tschüss!
再见 zai jian

-Ich schätze mal sie haben die Weite ... und Länge ...
(wie ist Ihre Größe) 你的尺码是多少? ni de chi ma shi duo shao?
(welche Größe tragen Sie) 你穿几号? ni chuan ji hao?
我的寵物龍可以噴火
Benutzeravatar
OlafSt
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 705
Registriert: 23.01.2008, 16:32
Wohnort: Rellingen/HH

Re: einfache Übersetzungen ins Chinesische

Beitrag von OlafSt »

Und weil wir respektvoll und höflich sein wollen, ersetzen wir das überall genannte nǐ (你) durch ein nín (您).
hifi
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 737
Registriert: 01.10.2007, 10:35
Wohnort: Shanghai-> Harbin-> Stuttgart-> Hamburg

Re: einfache Übersetzungen ins Chinesische

Beitrag von hifi »

incues hat geschrieben:-Ich schätze mal sie haben die Weite ... und Länge ...
(wie ist Ihre Größe) 你的尺码是多少? ni de chi ma shi duo shao?
(welche Größe tragen Sie) 你穿几号? ni chuan ji hao?
-Ich schätze mal sie haben die Weite... und Länge...
我估计你(您)需要的长度是..., 宽度是...

Eine kleine Anmerkung zu dem Satz "你的尺码是多少?" für die Interessierten:
Der Satz ist grundsätzlich nicht falsch, aber man sagt das so eigentlich nicht im Alltag, denn 尺码 ist die spezielle Bezeichnung für Normgröße von Kleidung und das ganze klingt dann so wie als ob man auf Deutsch: "Wie ist Ihr Kleidungsmaß?" sagen würde.
Die normale Bezeichnung für Kleidungsgröße ist 尺寸.
Der Satz "Wie ist Ihre Größe?" lautet daher eher: 你的尺寸是多少?
Die super höffliche Version lautet: 请问您的尺寸是多少?
Bei dem Satz "Welche (Kleidungs-)Größe haben Sie?" verwendet man jedoch sehr gern das Wort 尺码: 你(是)几号的尺码呀?
Der gleiche Satz mit 尺寸: 你多大的尺寸呀?

Bei dem Satz "Welche Größe tragen Sie?" wird das Nomen am Ende normale Weise nicht vernachlässigt: 你穿几号的衣服?
Während eines Gesprächs, wenn alle Personen wissen, worum es geht, dann kann man es auch weg lassen.
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: einfache Übersetzungen ins Chinesische

Beitrag von incues »

hifi hat geschrieben: -Ich schätze mal sie haben die Weite... und Länge...
我估计你(您)需要的长度是..., 宽度是...
m.E. setzt dieser Satz aber voraus, dass man selbst die Größe des Kunden abschätzen kann.
Ich finde es allerdings schwer, die richtige Kleidergröße bei Chinesen einzuschätzen, aber ich bin auch nicht so firm in der Branche, deshalb nehme ich deinen Vorschlag mal gänzlich als Option. Ich würde mich freuen, wenn sich dennoch jemand dazu äußern würde, ob es so ok ist, weil es sich für mich ein wenig "zu persönlich/direkt" anhört.

Ein, wie du schon angemerkt hattest, "qingwen" vor der Frage bezüglich der Größen, Längen, Weiten, finde ich übrigens auch angebracht :-P
我的寵物龍可以噴火
hifi
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 737
Registriert: 01.10.2007, 10:35
Wohnort: Shanghai-> Harbin-> Stuttgart-> Hamburg

Re: einfache Übersetzungen ins Chinesische

Beitrag von hifi »

So direkt ist diese Äußerung eigentlich nicht. Wenn man statt 你 ein 您 verwendet, ist der Satz bereits sehr höfflich ausgedrückt.
Ein 请问 (Darf ich fragen...) kann in diesem Fall gar nicht angewendet werden.
Die Verwendung von 需要的 trägt massgeblich zur Höfflichkeit bei.
Der Satz klingt wesentlich schroffer, wenn man nur "我估计你的体长是..., 体宽是..." sagen würde: Ich schätze, Deine Körperlänge ist.... und Breite ist...
Der Satz "我估计您需要的长度是..., 宽度是..." bedeutet jedoch: Ich schätze, die Länge, die Sie brauchen ist... und die Breite ist...

Ob man sie im Alltag so bei Chinesischen Kunden anwenden kann, ist eine andere Frage. Mir geht es primär um die korrekte Übersetzung der angefragten Sätze.

Wenn man mit der Maße nicht sicher ist und diese erst aufnehmen muss, dann lautet der Satz "Darf ich Ihre Körpergröße messen?": (请问)我可以量一量您的尺寸吗?
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: einfache Übersetzungen ins Chinesische

Beitrag von incues »

hifi hat geschrieben: Ein 请问 (Darf ich fragen...) kann in diesem Fall gar nicht angewendet werden.
war auch mehr auf "请问您的尺寸是多少?" bezogen

P.S. Auch wenn es vielleicht noch nicht Advanced Level ist, ist von muskelratte trotzdem eine einfache Übersetzung gefordert :-P
我的寵物龍可以噴火
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste