komplement des grades, ohje
komplement des grades, ohje
in meinem lehrbuch bin ich bei dieser thematik und weiss nicht, ob ich alles verstanden habe:
1.ein komplement des grades ist eigentlich ein ganz normales adjektiv und wird nur durch das partikelchen, zb."de" dazu?
2.der unterschied zwischen zb.a) "wo shuo kuai" und b) "wo shuo de kuai" (beides"ich spreche schnell") liegt darin, dass
a) situationsbezogen ist, also quasi einmal passiert und b) regelmässig, so dass man zb. ein
"ich pflege zu.." oder" normalerweise" ergänzen kann (im kopf)?
ja-so habe ich das verstanden. kann sein, dass ich komplett danebenliege.
also , bin für jeden hinweis dankbar.
1.ein komplement des grades ist eigentlich ein ganz normales adjektiv und wird nur durch das partikelchen, zb."de" dazu?
2.der unterschied zwischen zb.a) "wo shuo kuai" und b) "wo shuo de kuai" (beides"ich spreche schnell") liegt darin, dass
a) situationsbezogen ist, also quasi einmal passiert und b) regelmässig, so dass man zb. ein
"ich pflege zu.." oder" normalerweise" ergänzen kann (im kopf)?
ja-so habe ich das verstanden. kann sein, dass ich komplett danebenliege.
also , bin für jeden hinweis dankbar.
Re: komplement des grades, ohje
naja fast das Komplement des Grades ist dieser ganze Teil aus Prädikat, de und adjektiv, aber das is net so wichtig den ansonsten stimmts.
我说快 = Ich spreche schnell (jetzt, momentan, einmalig)
我说得快 / Komplement des Grades (Prädikat + 得 + Adj. ) und damit zeitunabhänig, immer, gewohnheitsmäßig, etc..
aufpassen beim "de" denn 的 ist nicht gleich 得 !!
auch zum nachlesen unter:
http://de.wikibooks.org/wiki/Chinesisch ... des_Grades" target="_blank
daraus geht allerdings auch hervor dass "wo shuo de kuai" bedeuten könnte "ich habe schnell gesprochen". Als ob sich das geändert hat.
Das finde ich etwas seltsam, zumindest ich würde dafür sagen:
wo zhi qian shuo de kuai, (xian zai wo shuo man dian)
Aber ich bin kein Muttersprachler...
我说快 = Ich spreche schnell (jetzt, momentan, einmalig)
我说得快 / Komplement des Grades (Prädikat + 得 + Adj. ) und damit zeitunabhänig, immer, gewohnheitsmäßig, etc..
aufpassen beim "de" denn 的 ist nicht gleich 得 !!
auch zum nachlesen unter:
http://de.wikibooks.org/wiki/Chinesisch ... des_Grades" target="_blank
daraus geht allerdings auch hervor dass "wo shuo de kuai" bedeuten könnte "ich habe schnell gesprochen". Als ob sich das geändert hat.
Das finde ich etwas seltsam, zumindest ich würde dafür sagen:
wo zhi qian shuo de kuai, (xian zai wo shuo man dian)
Aber ich bin kein Muttersprachler...
http://www.johanntanzer.at" target="_blank
Re: komplement des grades, ohje
und das beschäftigen mit der thematik bringt gleich zwei weitere fragen:
1.ta shenghuo de bu hen yukuai-oder- ta bu shenghuo de hen yukuai.
soll heissen:er lebt nicht sehr vergnügt. also wo soll/muss das "bu" hin?
2. kann man ein "normales " verb(zb. keyi) mit dem komplement koppeln? zb:
zher wo keyi xiuxi de hen hao. hier kann ich gut ausruhen.
oder, fällt mir gerade ein, so: wo keyi de xiuxi hen hao. ???
1.ta shenghuo de bu hen yukuai-oder- ta bu shenghuo de hen yukuai.
soll heissen:er lebt nicht sehr vergnügt. also wo soll/muss das "bu" hin?
2. kann man ein "normales " verb(zb. keyi) mit dem komplement koppeln? zb:
zher wo keyi xiuxi de hen hao. hier kann ich gut ausruhen.
oder, fällt mir gerade ein, so: wo keyi de xiuxi hen hao. ???
Re: komplement des grades, ohje
Tu uns doch einen gefallen: Schreib entweder richtiges Pinyin oder schreibe die chinesischen Schriftzeichen. Für Leute wie mich, die noch recht ungeübt sind, ist das Halb-Pinyin, das du da geschrieben hast, völlig unverständlich und: Ich wüßte auch keine Möglichkeit, das irgendwie verständlicher zu machen.
Nix für ungut,
Olaf - übt immer noch fleißig
Nix für ungut,
Olaf - übt immer noch fleißig
Re: komplement des grades, ohje
Da würd ich jetzt einfach mal behaupten: 他活得不愉快, bin mir aber nicht sicher, ob das auf Chinesisch so Sinn ergibt. Die Grammatik müßte stimmen, aber wegen der Wortwahl warte lieber mal die Aussage eines Muttersprachlers ab.yampal hat geschrieben:und das beschäftigen mit der thematik bringt gleich zwei weitere fragen:
1.ta shenghuo de bu hen yukuai-oder- ta bu shenghuo de hen yukuai.
soll heissen:er lebt nicht sehr vergnügt. also wo soll/muss das "bu" hin?
Bei deinem Beispielsatz ist das Verb das da mit dem Komplement bestückt wird, nicht 可以, sondern 休息. Kein Problem: 我在这儿可以休息得很好.yampal hat geschrieben:2. kann man ein "normales " verb(zb. keyi) mit dem komplement koppeln? zb:
zher wo keyi xiuxi de hen hao. hier kann ich gut ausruhen.
oder, fällt mir gerade ein, so: wo keyi de xiuxi hen hao. ???
@OlafSt: abgesehen von den fehlenden Tonzeichen ist das Pinyin doch gar nicht so falsch, oder?
Re: komplement des grades, ohje
dank an xiumei und sorry an olaf-keine ahnung, wie man die tonzeichen dadrüber bastelt.
am liebsten würde ich ja hanzi schreiben, kann ich aber nur per hand.
am liebsten würde ich ja hanzi schreiben, kann ich aber nur per hand.
Re: komplement des grades, ohje
Ohne Tonzeichen hat man als Anfänger aber verhältnismäßig geringe Chancen, das richtige Zeichen und damit die Übersetzung zu finden. Das richtige Tonzeichen schränkt die Auswahl schon mal sehr ein .XiuMei hat geschrieben:@OlafSt: abgesehen von den fehlenden Tonzeichen ist das Pinyin doch gar nicht so falsch, oder?
Re: komplement des grades, ohje
Wenn du nicht weißt wie du deinem Computer chinesisch beibringen kannst, klick doch mal hieryampal hat geschrieben:am liebsten würde ich ja hanzi schreiben, kann ich aber nur per hand.
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17486
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: komplement des grades, ohje
Pīnyīnput.yampal hat geschrieben:keine ahnung, wie man die tonzeichen dadrüber bastelt.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: komplement des grades, ohje
In dem Fall kannst du diese "pen pads" benutzen. Wird scheinbar in HK von extrem vielen benutzt, weil dort nicht jeder weiß, wie man die Zeichen per strokes auf einer Tastatur richtig eingibt.yampal hat geschrieben:am liebsten würde ich ja hanzi schreiben, kann ich aber nur per hand.
Habe vor kürzem erfahren, dass es ein echter Pluspunkt für jede Bewerbung ist, wenn man weiß wie man die Langzeichen (per Strokes auf derTastatur) eingibt
我的寵物龍可以噴火
Re: komplement des grades, ohje
Hallo, freue mich sehr, dass hier so viele Leute sich für Chinesisch interiessiert. Ich bin eine Chinesin, möchte mal versuchen, mit meine kaputtes Deutsch, sorry =), Komplement des Grades erklären.
1. Komplemente kommen immer direkt hinter dem Prädikat (haupt Verb im Satz). Es gibt viele verschiedene Komplemente: Komplement des Gerades, Komplement des Resultats, Komplement der Zeit.....Komplent des Gerades bewertet eine handlung oder beschreibt ihr Ausmaß.
2. Die meisten Komplemente des Grades werden mit der Partikel 得 und einem Adjektiv gebildet. Adverbien wie "hen" 很 (sehr) oder "zhen" 真 (wirklich) soll immer vor dem Komplement sein.
Also wie diese Form: Verb + de + (Adverbien) + Adjektiv.
Beispiel: "chi de zhen hao" 吃得真好 (wirklich gut gegessen). 很 und 真 muß nicht unbedingt dabei sein, nur wenn man damit ausdrucken möchte.
3. Falls in dem Satz gibt's auch eine Objekt für dem Verb, dann muß man hinter dem Verb zuerst Objekt sagen und bevor dem Komplement dem Verb wiederholen.
Also wie diese Form: Verb + Objekt + Verb + de + (Aderbien) + Adjektiv.
Beispiel: "xue zhongwen xue de hen kuai" 学中文学得很快 (Chinesisch sehr schnell gelernt)
4. Bei der Verneinung, verneint man aber direkt Komplement mit "bu" 不 davor stellen.
Also wie diese Form: Verb + de + bu + (Adverbien) + Adjektiv
oder mit Obj. : Verb + Objekt + Verb + de + bu + (Adverbien) + Adjektiv
Beispiel: "chi de bu hao" 吃得不好, oder "xue zhong wen xue de bu hen kuai" 学中文学得不很快 (lernen Chinesisch nicht sehr schnell)
5. Bei Frageform, kann man entwieder einfach mit "ma" 吗? am Satzende dazu sagen, oder auch Positiv-Negativ-Fragen bilden, wie Adjektiv + bu + Adjektiv ?
Beispiel: "chi de hao ma?" 吃得好吗? oder "chi de hao bu hao?" 吃得好不好?
6. Wenn man siene Handlung schon bewerten kann, das heißt meistens diese Handlung schon fertig ist, dann kann man schon verstehen es ist mal passiert, aber muß nicht immer nur für Vergangenheit. Wie im Beispiel "ta xue zhong wen xue de bu hen kuai" 他学中文学得不很快, er lernt chinesisch nicht sehr schnell, dann kann man auch diese Handlung bewerten wenn man immer noch dabei chinesisch lernen ist. Deswegen kann man nicht sagen es ist einmalig, momentan oder immer, gewohnheitsmäßig. Es hängt sich von dem Kontext ab.
7. Außedem, "wo shuo kuai" ich sprche schnell, leider ist kein Chinesisch, =), wenn wir Adjektiv hinter Verb ausdrucken möchten, muß "de" 得 dabei sein, also nur durch Komplement des Gerades.
So lange geschrieben, hoffe kann euch einbißchen helfen. Entschuldige für meine fehlerhafte Deutsch. =)
1. Komplemente kommen immer direkt hinter dem Prädikat (haupt Verb im Satz). Es gibt viele verschiedene Komplemente: Komplement des Gerades, Komplement des Resultats, Komplement der Zeit.....Komplent des Gerades bewertet eine handlung oder beschreibt ihr Ausmaß.
2. Die meisten Komplemente des Grades werden mit der Partikel 得 und einem Adjektiv gebildet. Adverbien wie "hen" 很 (sehr) oder "zhen" 真 (wirklich) soll immer vor dem Komplement sein.
Also wie diese Form: Verb + de + (Adverbien) + Adjektiv.
Beispiel: "chi de zhen hao" 吃得真好 (wirklich gut gegessen). 很 und 真 muß nicht unbedingt dabei sein, nur wenn man damit ausdrucken möchte.
3. Falls in dem Satz gibt's auch eine Objekt für dem Verb, dann muß man hinter dem Verb zuerst Objekt sagen und bevor dem Komplement dem Verb wiederholen.
Also wie diese Form: Verb + Objekt + Verb + de + (Aderbien) + Adjektiv.
Beispiel: "xue zhongwen xue de hen kuai" 学中文学得很快 (Chinesisch sehr schnell gelernt)
4. Bei der Verneinung, verneint man aber direkt Komplement mit "bu" 不 davor stellen.
Also wie diese Form: Verb + de + bu + (Adverbien) + Adjektiv
oder mit Obj. : Verb + Objekt + Verb + de + bu + (Adverbien) + Adjektiv
Beispiel: "chi de bu hao" 吃得不好, oder "xue zhong wen xue de bu hen kuai" 学中文学得不很快 (lernen Chinesisch nicht sehr schnell)
5. Bei Frageform, kann man entwieder einfach mit "ma" 吗? am Satzende dazu sagen, oder auch Positiv-Negativ-Fragen bilden, wie Adjektiv + bu + Adjektiv ?
Beispiel: "chi de hao ma?" 吃得好吗? oder "chi de hao bu hao?" 吃得好不好?
6. Wenn man siene Handlung schon bewerten kann, das heißt meistens diese Handlung schon fertig ist, dann kann man schon verstehen es ist mal passiert, aber muß nicht immer nur für Vergangenheit. Wie im Beispiel "ta xue zhong wen xue de bu hen kuai" 他学中文学得不很快, er lernt chinesisch nicht sehr schnell, dann kann man auch diese Handlung bewerten wenn man immer noch dabei chinesisch lernen ist. Deswegen kann man nicht sagen es ist einmalig, momentan oder immer, gewohnheitsmäßig. Es hängt sich von dem Kontext ab.
7. Außedem, "wo shuo kuai" ich sprche schnell, leider ist kein Chinesisch, =), wenn wir Adjektiv hinter Verb ausdrucken möchten, muß "de" 得 dabei sein, also nur durch Komplement des Gerades.
So lange geschrieben, hoffe kann euch einbißchen helfen. Entschuldige für meine fehlerhafte Deutsch. =)
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste