Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Hallo liebe Forumteilnehmer,
ich bitte mal wieder um Eure Unterstützung bei einer Übersetzung:
qin ai de, wo hen hen xiang ni, qing ni de piao zi gei wo
Besten Dank im voraus.
ich bitte mal wieder um Eure Unterstützung bei einer Übersetzung:
qin ai de, wo hen hen xiang ni, qing ni de piao zi gei wo
Besten Dank im voraus.
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Hi, Ich übersetze mal unter Vorbehalt - da eigentlich blutiger Anfänger
"Liebster, ich vermisse Dich sehr, sehr. Gib mir bitte Dein Ticket."
Vielleicht könnte man "sehr, sehr" auch mit "wirklich sehr" übersetzen.
Soweit fürs Erste - warte aber nochmal die Profis ab, bevor Du los rennst
Viel Glück, Rainer
"Liebster, ich vermisse Dich sehr, sehr. Gib mir bitte Dein Ticket."
Vielleicht könnte man "sehr, sehr" auch mit "wirklich sehr" übersetzen.
Soweit fürs Erste - warte aber nochmal die Profis ab, bevor Du los rennst
Viel Glück, Rainer
- devurandom
- VIP
- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Fuer Anfaenger hast's aber super gemacht, kommt genau hin.rainer14 hat geschrieben:Hi, Ich übersetze mal unter Vorbehalt - da eigentlich blutiger Anfänger
"Liebster, ich vermisse Dich sehr, sehr. Gib mir bitte Dein Ticket."
Vielleicht könnte man "sehr, sehr" auch mit "wirklich sehr" übersetzen.
Soweit fürs Erste - warte aber nochmal die Profis ab, bevor Du los rennst
Gruss
/dev/urandom, wundert sich manchmal ein wenig, wie so "Beziehungen" funktionieren, wenn man sich nicht mal verbal/textuell verstaendigen kann.
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Dann ist mit piao zi (票子) also wirklich das (Flug-?)Ticket gemeint, und nicht etwa der Zaster? Ich werde wohl langsam altdevurandom hat geschrieben:Fuer Anfaenger hast's aber super gemacht, kommt genau hin.rainer14 hat geschrieben:"Liebster, ich vermisse Dich sehr, sehr. Gib mir bitte Dein Ticket."
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Laogai, du wirst alt!laogai hat geschrieben:Dann ist mit piao zi (票子) also wirklich das (Flug-?)Ticket gemeint, und nicht etwa der Zaster? Ich werde wohl langsam alt
qing ni de piao zi gei wo ist nicht 请你的票子给我, sondern 请你的票自给我
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- ingo_001
- Titan
- Beiträge: 12205
- Registriert: 02.09.2008, 14:41
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 21 Mal
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Wieder eines der Kommunikations-Mysterien des WWW ...devurandom hat geschrieben:/dev/urandom, wundert sich manchmal ein wenig, wie so "Beziehungen" funktionieren, wenn man sich nicht mal verbal/textuell verstaendigen kann.
Und ich dachte immer, es gibt im Chinesischen kein [ ...] hen hen [ ...] als Steigerung ... hmmm ... wieder was dazu gelernt.
Klingt jedenfalls sehr dringend
Wer Geist hat, hat sicher auch das rechte Wort, aber wer Worte hat, hat darum noch nicht notwendig Geist.
Die Logik ist Deine Freundin - Wünsch-Dir-Was und Untergangs-Propheten sind falsche Freunde.
Die Logik ist Deine Freundin - Wünsch-Dir-Was und Untergangs-Propheten sind falsche Freunde.
- devurandom
- VIP
- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
hmmm, halte ich fuer unwahrscheinlich, "你的票自给我" ist nicht wirklich ein Satz. 票子 kann alles moegliche an Karten/Ticket sein. In so einem Satz wuerde ich es eigentlich gar nicht als "Geld" deuten, sondern schon irgendein Ticket. Schliesse aber nicht aus, dass die gute Dame es ein wenig "codiert" hat, damit es nicht so direkt klingt. Beim Chinesischen ist der Deutungsraum oft (zu) gross und es haengt halt immer wieder vom Kontext ab.laogai hat geschrieben:Laogai, du wirst alt!laogai hat geschrieben:Dann ist mit piao zi (票子) also wirklich das (Flug-?)Ticket gemeint, und nicht etwa der Zaster? Ich werde wohl langsam alt
qing ni de piao zi gei wo ist nicht 请你的票子给我, sondern 请你的票自给我
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
请你的票子给我 ist allerdings auch nicht wirklich ein gerader Satz. Ich würde irgendwo ein 把 erwarten. unter我很很想你 kann ich mir ebenfalls nix konkretes vorstellen.
- devurandom
- VIP
- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
streng genommen grammatikalisch nicht einwandfrei. Der Satz ist aber durchaus fluessig. Das 把 hier wird sehr oft weggelassen, insbes. in der Umgangssprache. Das Chinesische darf man nicht so eng sehen, man kuerzt da, wo man kann.qionggui hat geschrieben:请你的票子给我 ist allerdings auch nicht wirklich ein gerader Satz. Ich würde irgendwo ein 把 erwarten.
Sofern es nicht um einen Tippfehler handelte, was ja auch immer mal wieder vorkommen kann. ist die Dopplung von "sehr" als Bekraeftigung durchaus gebraeuchlich, auch wenn es streng genommen grammatikalisch ebenfalls nicht einwandfrei ist. Man koennte z.B. auch "我很想很想你" sagen. Fuer mich wirkt das ein wenig wie Kindersprache. Die Bedienung der Kindersprache ist ne haeufiges Sprachmittel und auch nicht ausschliesslich ein Phaenomen des Chinesischen. Ich denke z.B. spontan an das uralten Lied "Wake me up, if you go go".unter我很很想你 kann ich mir ebenfalls nix konkretes vorstellen.
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
piaozi hier kann Geld sein,und auch kann Karte sein.
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Wake me up before you go-godevurandom hat geschrieben:Ich denke z.B. spontan an das uralten Lied "Wake me up, if you go go".
- devurandom
- VIP
- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
wenn man aber 给我你的票子 sagt, kannst wohl kaum Geld bedeuten. klingt ja sonst schon fast wie 黑话...seviyorum hat geschrieben:piaozi hier kann Geld sein,und auch kann Karte sein.
achja, stimmt, na woran ich wohl bei "go go" gedacht habe.....corneta hat geschrieben:Wake me up before you go-go
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
Hallo an alle,
erstmal vielen Dank für die schnelle Hilfe.
Könnte es irgenwie auch Foto und nicht Ticket bedeuten
Sie hatte mir vorher ein Foto per SMS geschickt, also interpretiere ich mal, dass Sie evtl eins zurück haben möchte?!?
Ich werde im Juni wieder dort sein, da wird das mit der Kommunikation hoffentlich etwas besser
Beste Grüße an die community.
erstmal vielen Dank für die schnelle Hilfe.
Könnte es irgenwie auch Foto und nicht Ticket bedeuten
Sie hatte mir vorher ein Foto per SMS geschickt, also interpretiere ich mal, dass Sie evtl eins zurück haben möchte?!?
Ich werde im Juni wieder dort sein, da wird das mit der Kommunikation hoffentlich etwas besser
Beste Grüße an die community.
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
dann eher
张片 zhangpian
oder
相片 xiangpian
张片 zhangpian
oder
相片 xiangpian
我的寵物龍可以噴火
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )
(一张)照片incues hat geschrieben:dann eher
张片 zhangpian
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste