Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
sarmin
Neuling
Beiträge: 9
Registriert: 26.03.2010, 15:53

Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )

Beitrag von sarmin »

Hallo liebe Forumteilnehmer,

ich bitte mal wieder um Eure Unterstützung bei einer Übersetzung:

qin ai de, wo hen hen xiang ni, qing ni de piao zi gei wo

Besten Dank im voraus.
rainer14
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 483
Registriert: 19.02.2009, 16:26

Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )

Beitrag von rainer14 »

Hi, Ich übersetze mal unter Vorbehalt - da eigentlich blutiger Anfänger :)

"Liebster, ich vermisse Dich sehr, sehr. Gib mir bitte Dein Ticket."

Vielleicht könnte man "sehr, sehr" auch mit "wirklich sehr" übersetzen.

Soweit fürs Erste - warte aber nochmal die Profis ab, bevor Du los rennst :D

Viel Glück, Rainer
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )

Beitrag von devurandom »

rainer14 hat geschrieben:Hi, Ich übersetze mal unter Vorbehalt - da eigentlich blutiger Anfänger :)

"Liebster, ich vermisse Dich sehr, sehr. Gib mir bitte Dein Ticket."

Vielleicht könnte man "sehr, sehr" auch mit "wirklich sehr" übersetzen.

Soweit fürs Erste - warte aber nochmal die Profis ab, bevor Du los rennst :D
Fuer Anfaenger hast's aber super gemacht, kommt genau hin.

Gruss
/dev/urandom, wundert sich manchmal ein wenig, wie so "Beziehungen" funktionieren, wenn man sich nicht mal verbal/textuell verstaendigen kann.
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17492
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )

Beitrag von Laogai »

devurandom hat geschrieben:
rainer14 hat geschrieben:"Liebster, ich vermisse Dich sehr, sehr. Gib mir bitte Dein Ticket."
Fuer Anfaenger hast's aber super gemacht, kommt genau hin.
Dann ist mit piao zi (票子) also wirklich das (Flug-?)Ticket gemeint, und nicht etwa der Zaster? Ich werde wohl langsam alt :(
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17492
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )

Beitrag von Laogai »

laogai hat geschrieben:Dann ist mit piao zi (票子) also wirklich das (Flug-?)Ticket gemeint, und nicht etwa der Zaster? Ich werde wohl langsam alt :(
Laogai, du wirst alt!

qing ni de piao zi gei wo ist nicht 请你的票子给我, sondern 请你的票自给我 :?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
ingo_001
Titan
Titan
Beiträge: 12205
Registriert: 02.09.2008, 14:41
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 21 Mal

Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )

Beitrag von ingo_001 »

devurandom hat geschrieben:/dev/urandom, wundert sich manchmal ein wenig, wie so "Beziehungen" funktionieren, wenn man sich nicht mal verbal/textuell verstaendigen kann.
Wieder eines der Kommunikations-Mysterien des WWW ...
Und ich dachte immer, es gibt im Chinesischen kein [ ...] hen hen [ ...] als Steigerung ... hmmm ... wieder was dazu gelernt.
Klingt jedenfalls sehr dringend :mrgreen:
Wer Geist hat, hat sicher auch das rechte Wort, aber wer Worte hat, hat darum noch nicht notwendig Geist.

Die Logik ist Deine Freundin - Wünsch-Dir-Was und Untergangs-Propheten sind falsche Freunde.
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )

Beitrag von devurandom »

laogai hat geschrieben:
laogai hat geschrieben:Dann ist mit piao zi (票子) also wirklich das (Flug-?)Ticket gemeint, und nicht etwa der Zaster? Ich werde wohl langsam alt :(
Laogai, du wirst alt!

qing ni de piao zi gei wo ist nicht 请你的票子给我, sondern 请你的票自给我 :?
hmmm, halte ich fuer unwahrscheinlich, "你的票自给我" ist nicht wirklich ein Satz. 票子 kann alles moegliche an Karten/Ticket sein. In so einem Satz wuerde ich es eigentlich gar nicht als "Geld" deuten, sondern schon irgendein Ticket. Schliesse aber nicht aus, dass die gute Dame es ein wenig "codiert" hat, damit es nicht so direkt klingt. Beim Chinesischen ist der Deutungsraum oft (zu) gross und es haengt halt immer wieder vom Kontext ab.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
qionggui
Neuling
Beiträge: 8
Registriert: 23.04.2010, 20:33

Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )

Beitrag von qionggui »

请你的票子给我 ist allerdings auch nicht wirklich ein gerader Satz. Ich würde irgendwo ein 把 erwarten. unter我很很想你 kann ich mir ebenfalls nix konkretes vorstellen.
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )

Beitrag von devurandom »

qionggui hat geschrieben:请你的票子给我 ist allerdings auch nicht wirklich ein gerader Satz. Ich würde irgendwo ein 把 erwarten.
streng genommen grammatikalisch nicht einwandfrei. Der Satz ist aber durchaus fluessig. Das 把 hier wird sehr oft weggelassen, insbes. in der Umgangssprache. Das Chinesische darf man nicht so eng sehen, man kuerzt da, wo man kann. :lol:
unter我很很想你 kann ich mir ebenfalls nix konkretes vorstellen.
Sofern es nicht um einen Tippfehler handelte, was ja auch immer mal wieder vorkommen kann. ;-) ist die Dopplung von "sehr" als Bekraeftigung durchaus gebraeuchlich, auch wenn es streng genommen grammatikalisch ebenfalls nicht einwandfrei ist. Man koennte z.B. auch "我很想很想你" sagen. Fuer mich wirkt das ein wenig wie Kindersprache. Die Bedienung der Kindersprache ist ne haeufiges Sprachmittel und auch nicht ausschliesslich ein Phaenomen des Chinesischen. Ich denke z.B. spontan an das uralten Lied "Wake me up, if you go go".

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
seviyorum
Neuling
Beiträge: 18
Registriert: 03.11.2008, 10:05
Wohnort: shenzhen

Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )

Beitrag von seviyorum »

piaozi hier kann Geld sein,und auch kann Karte sein.
Benutzeravatar
corneta
VIP
VIP
Beiträge: 2621
Registriert: 18.02.2009, 19:08
Wohnort: Berlin

Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )

Beitrag von corneta »

devurandom hat geschrieben:Ich denke z.B. spontan an das uralten Lied "Wake me up, if you go go".
Wake me up before you go-go :wink:
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )

Beitrag von devurandom »

seviyorum hat geschrieben:piaozi hier kann Geld sein,und auch kann Karte sein.
wenn man aber 给我你的票子 sagt, kannst wohl kaum Geld bedeuten. klingt ja sonst schon fast wie 黑话... :lol:
corneta hat geschrieben:Wake me up before you go-go
achja, stimmt, na woran ich wohl bei "go go" gedacht habe..... :oops:

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
sarmin
Neuling
Beiträge: 9
Registriert: 26.03.2010, 15:53

Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )

Beitrag von sarmin »

Hallo an alle,

erstmal vielen Dank für die schnelle Hilfe.

Könnte es irgenwie auch Foto und nicht Ticket bedeuten :?:

Sie hatte mir vorher ein Foto per SMS geschickt, also interpretiere ich mal, dass Sie evtl eins zurück haben möchte?!?

Ich werde im Juni wieder dort sein, da wird das mit der Kommunikation hoffentlich etwas besser

Beste Grüße an die community.
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )

Beitrag von incues »

dann eher
张片 zhangpian
oder
相片 xiangpian
我的寵物龍可以噴火
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17492
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Bitte mal wieder um Hilfe bei Übersetzung : )

Beitrag von Laogai »

incues hat geschrieben:dann eher
张片 zhangpian
(一张)照片 :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste