Bitte um Hilfe beim Übersetzen

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Benutzeravatar
sammakko
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 120
Registriert: 16.04.2010, 17:29

Bitte um Hilfe beim Übersetzen

Beitrag von sammakko »

Liebe Leute!

Ich arbeite gerade an meiner Diplomarbeit über chinesische Musik.

Ich werde sicher noch einige Fragen haben... erstmal brauche ich dringend die Bedeutund zweier Zeichen. Das erste ist das Zeichen 斤 mit dem Radikal Baum vorher. Also Baum斤 .

Das zweite sieht so aus, ich habs schon mal gelernt, aber vergessen, und da ich weder die Aussprache kenne noch es schaffe, das Radikal rauszufinden, kann ich es auch nicht posten, sondern habe es abgemalt.
Bild

Bitte, kann mir jemand helfen?
Vielen Dank!!!!
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Bitte um Hilfe beim Übersetzen

Beitrag von Linnea »

Willkommen im Forum.
sammakko hat geschrieben:Ich werde sicher noch einige Fragen haben... erstmal brauche ich dringend die Bedeutund zweier Zeichen. Das erste ist das Zeichen 斤 mit dem Radikal Baum vorher. Also Baum斤 .
析 xi1 trennen, spalten; analysieren

sammakko hat geschrieben:Das zweite sieht so aus, ich habs schon mal gelernt, aber vergessen, und da ich weder die Aussprache kenne noch es schaffe, das Radikal rauszufinden, kann ich es auch nicht posten, sondern habe es abgemalt.
Das ist das Langzeichen zu 与 yu3 oder yu4. Die ganzen Bedeutungen aufzuschreiben spare ich mir, schau in deinen Text und dann ins Wörterbuch und nimm die passende.

Viel Erfolg mit der Diplomarbeit!

P.S: Unter anderem hier gibt es die Möglichkeit Zeichen zu "malen" und dann nachzuschlagen.
jadelixx
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 944
Registriert: 07.04.2009, 11:49
Wohnort: HK
Hat sich bedankt: 9 Mal
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Bitte um Hilfe beim Übersetzen

Beitrag von jadelixx »

析舆
Nothing in life is to be feared, it is only to be understood. Now is the time to understand more, so that we may fear less. - Marie Curie
The problem is not the problem. The problem is your attitude about the problem. - Jack Sparrow
Benutzeravatar
sammakko
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 120
Registriert: 16.04.2010, 17:29

Re: Bitte um Hilfe beim Übersetzen

Beitrag von sammakko »

@Linnea: Vielen Dank! Auch für den Link auf die Zeichenseite! Super seite :)

Was ist denn das Radikal von 與 ? Ich bin einfach nicht drauf gekommen...

Vielen Dank und ich hoffe ja auch, dass die Diplomarbeit schnell fertig wird. Das Buch, über das ich schreibe, kommt aus Taiwan, dashalb die Langzeichen. Ich finde die aber auch immer öfter im Internet. Drum bin ich froh, als erstes Langzeichen gelernt zu haben.

@Jadelixx: nee, ein Kapitel heißt 研究之动机 与目的

und eins heißt 中国音律析论
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Bitte um Hilfe beim Übersetzen

Beitrag von Linnea »

sammakko hat geschrieben:Was ist denn das Radikal von 與 ? Ich bin einfach nicht drauf gekommen...
Das ist auch ein bisschen fies :wink: Es ist 臼 jiu4.
Benutzeravatar
sammakko
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 120
Registriert: 16.04.2010, 17:29

Re: Bitte um Hilfe beim Übersetzen

Beitrag von sammakko »

Ach, echt. :oops: wieder was gelernt. :D
Benutzeravatar
sammakko
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 120
Registriert: 16.04.2010, 17:29

Re: Bitte um Hilfe beim Übersetzen

Beitrag von sammakko »

Wollt ihr mir ein bißchen helfen... bitte, ... ich würde mich sehr freuen. Bild

Folgende Überschrift: 民族化复调音乐创作手法

Wahrscheinlich ist das 调 nicht diao 4,Ton, sondern tiao, 2.Ton?

Aber ich verstehe es trotzdem nicht ganz. Ich denke, der Einfluß von Volksmusik aufdie Kunstfertigkeit des Schaffens..? Aber von wem?

Vielen Dank für jede Hilfe.

Das Problem ist, ich kenne zwar nette Chinesen, die verstehen zwar, was da auf chinesisch steht, aber auf deutsch erklären könne sie es auch nicht :D
Benutzeravatar
sammakko
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 120
Registriert: 16.04.2010, 17:29

Re: Bitte um Hilfe beim Übersetzen

Beitrag von sammakko »

huhu! *push* Bild
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Bitte um Hilfe beim Übersetzen

Beitrag von devurandom »

sammakko hat geschrieben:Wollt ihr mir ein bißchen helfen... bitte, ... ich würde mich sehr freuen. Bild

Folgende Überschrift: 民族化复调音乐创作手法

Wahrscheinlich ist das 调 nicht diao 4,Ton, sondern tiao, 2.Ton?
Nein. diao4 ist schon richtig. Dank allwissendem Google weiss ich nun, dass 复调 ein muskalischer Fachbegriff ist und "Polyphonie" bedeutet. (Nicht dass das deutsche Wort mir was gesagt haette. Mit "Polygamie" haette ich schon deutlich mehr was anfangen koennen :lol: ). Deine Ueberschrift bedeutet also in etwa "Kompositionsmethodiken von polyphonischer Musik mit volksmusikalischem Einfluss". K.A., ob "复调/Polyphonie" im chinesischen Musik Fachjargon gebraeuchlicher ist als im Deutschen. Ansonsten ist der Missbrauch von Fachbegriffen ein beliebter Sport in akademischen Veroeffentlichungen.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
sammakko
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 120
Registriert: 16.04.2010, 17:29

Re: Bitte um Hilfe beim Übersetzen

Beitrag von sammakko »

WOW!

:D

@Devurandom, Du glaubst gar nicht, wie viel mir das hilft. "Polyphonie" ist in der Musik ein ganz häufiger Begriff. Es bedeutet: mehrere Stimmen spielen zusammen. Typischer Fall: in einem Chor haben Sopran und Alt und Tenor und Baß jeder eine eigene Stimme.
Das Gegenteil ist dann Homophonie: eine Melodiestimme (und dazu vielleicht noch ein Rhythmus oder ein durchgehender Akkord). :wink:

Und sollte ich wirklich einmal Chinesen Musik unterrichten, brauche ich diese Begriffe unbedingt.

Vielen Dank!!!

8)
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 50 Gäste