Genau: 吸烟!Linnea hat geschrieben:Das erste Verb, das wir lernten, war "rauchen"...
Und später dann, in China, hat das kaum jemand verstanden, weil es umgangssprachlich 抽烟 heißt
Genau: 吸烟!Linnea hat geschrieben:Das erste Verb, das wir lernten, war "rauchen"...
Du bist also das weibliche Pendant zu Grufti!Babs hat geschrieben:Ich scheine die Einzige zu sein, die neben dem 实用- auch die vier Bände 基础汉语课本 (first edition 1980) durchgeackert hat. Verglichen damit war der Practical Chinese Reader das reinste Vergnügen
Ja doch, ich höre schon auf! Wollte nur Babs ein wenig tröstenrainer14 hat geschrieben:Nichts gegen die alten Zeiten und davon zu hören.
Jetzt zur neuen Zeit: An der FU Berlin wird derzeit laut KVV der New Practical Chinese Reader (新适用汉语课本) verwendet.rainer14 hat geschrieben:Welche Bücher aber werden heute an deutschen Unis benutzt?
oh danke, Schluchz, den Trost kann ich gebrauchenlaogai hat geschrieben: ... Wollte nur Babs ein wenig trösten
hast Du etwa auch solch herzerwärmende Lektionen wie 送给孩子们吃 oder 一个解放军战士 gelernt?laogai hat geschrieben: Und nein, du bist nicht die einzige, die Elementary Chinese Readers durchgeackert hat. Zu meiner Studienzeit wurde sogar nur 基础汉语课本 verwendet, den Practical Chinese Reader hatte ich aus Spaß an der Freud' parallel dazu eigenständig abgearbeitet.
Ja, ist sie. Zugegeben, ich hab nur in der Buchhandlung reingeschaut, da ich den NPCR schon auf Englisch habe, aber die deutsche Fassung ist von Wissenschaftlern durchgesehen und tadellos. Die CDs "auf deutsch" habe ich nicht gehört, aber da in den englischen CDs kaum Englisch vorkommt (nur die Abschnittsüberschriften wie "Text", "New Words", "Reading Comprehension and Paraphrasing" etc.), dürfte das nicht so wichtig sein.rainer14 hat geschrieben:@laogai
Danke - Den "New Practical Chinese Reader" scheint es auch in deutscher Übersetzung unter dem Titel "Das Neue Praktische Chinesisch" zu geben.
Kann jemand sagen, ob die deutsche Übersetzung gut und hilfreich ist?
Rainer
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste