吧 und seine coolen Freunde...

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
李哲瀚
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 104
Registriert: 18.02.2010, 18:02

吧 und seine coolen Freunde...

Beitrag von 李哲瀚 »

Moin,
lerne (bis jetzt nur selber, nächstes Semester Sprachkurs) Chinesisch und verzweifle am Gebrauch von 吧 und anderen "Gefühlswörtern".

Der Gebrauch des Zeichens in Wörtern wie 酒吧 ist klar und bereitet keine Schwiriegkeiten. ABER :evil: :evil: :evil:

z.B. wo ist der Unterschied zwischen 是 und 是吧? Und es gibt viel viel mehr....ich glaube langsam, dass alle Chinesen dies irgendwie verwenden, wann die Lust haben.

Hab meine Freundin bissel angestrengt mir das zu verklickern....aber naja, der Erfolg ist, wie man sieht, leider ausgeblieben :mrgreen:
Hab nur so viel verstanden, dass je nach Situation dieses 吧 am Ende oder wo auch immer im Satz, dem Satz eine völlig andere Bedeutung gibt. z.B. 你不好und你不好吧.

Von den anderen "Gefühlswörtern" will ich erst garnet anfangen.

Wäre dankbar für jede Hilfe!

李哲瀚
Benutzeravatar
Hendrik
VIP
VIP
Beiträge: 1346
Registriert: 25.10.2007, 14:22

Re: 吧 und seine coolen Freunde...

Beitrag von Hendrik »

kann als Aufforderung genutzt werden.
Hol mal ne Flasche Bier 吧!

kann als Fragewort verwendet werden, wenn man vermutet die Antwort zu kennen.
Du trinkst doch auch gerne Bier, oder 吧?

http://www.amazon.de/Chinesisch-f" target="_blankür-Deutsche-Hochchinesisch-Kurzzeichen/dp/3875483847
.
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: 吧 und seine coolen Freunde...

Beitrag von incues »

Um es mal ganz schlicht und einfach zu sagen:

吧 ist ein Partikel zum Ausdruck einer Vermutung.

mal ein paar Beispiele:
你是德国人吧? Du bist Deutscher, [nicht wahr]? (Vermutung)
(我们)走吧? (wir) gehen? auf gut Deutsch entspricht es dem "lass uns gehen, oder?" Wird gern verwendet und ist eine Frage, die auf der Vermutung basiert, dass dein Gegenüber auch gehen möchte.
usw. usw.

//edit: Für Endungen wie "nicht wahr"","oder?" etc. gibt es natürlich chinesische Varianten. Ich hab sie nur benutzt, um zu verdeutlichen, wie du die Sätze in etwa zu verstehen hast :)

ohh, hat Hendrik ja schon geschrieben... Wurde mir irgendwie nicht angezeigt :-/
我的寵物龍可以噴火
Bernhard
VIP
VIP
Beiträge: 2459
Registriert: 17.01.2009, 23:34

Re: 吧 und seine coolen Freunde...

Beitrag von Bernhard »

吧 ist noch relativ einfach. Es bedeutet eine Aufforderung, und in einer Frage bedeutet es, dass man eher die Antwort Ja erwartet.

Mit manchen "coolen" Freunden habe ich da deutlich mehr Schwierigkeiten.... vor allem mit 了 und 的. Das mache ich in fast 50% der Fälle falsch, d.h. meine Anwendung beruht fast auf Zufall..... :lol: :(

Und dann gibt es noch 到, das nach Verben irgendwie Vergangenheit bedeutet (so wie 了 manchmal), aber ganz einleuchten tut mir das auch nicht.
Vielleicht kann mich ja jemand erleuchten :D
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: 吧 und seine coolen Freunde...

Beitrag von incues »

Und dann gibt es noch 到, das nach Verben irgendwie Vergangenheit bedeutet (so wie 了 manchmal),
Und manchmal alles zusammen wie "你听到了吧?"
Für Vergangenheit hast du in den meisten Fällen aber "过" -> 我去过北京。
我的寵物龍可以噴火
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17488
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: 吧 und seine coolen Freunde...

Beitrag von Laogai »

incues hat geschrieben:吧 ist ein Partikel zum Ausdruck einer Vermutung.
In welchem Dialekt ist das so? Ich kenne 吧 eher im Sinne einer Aufforderung oder der Bestätigung einer gemachten Aussage.

Deine beiden Beispiele:
incues hat geschrieben:你是德国人吧? Du bist Deutscher, [nicht wahr]? (Vermutung)
Da kommt kein Fragezeichen, sondern ein Ausrufezeichen. Nicht "Du bist Deutscher, [nicht wahr]?", sondern "Du bist doch Deutscher!".
A: 你不懂幽莫.
B: 你怎么会这样想?
A: 你是德国人吧!
incues hat geschrieben:(我们)走吧? (wir) gehen? auf gut Deutsch entspricht es dem "lass uns gehen, oder?"
Hier wäre es "Lass uns gehen!", oder "Gehen wir!"
Davon abgesehen würde man in diesem Fall eher 咱们 statt 我们 sagen.
李哲瀚 hat geschrieben:Der Gebrauch des Zeichens in Wörtern wie 酒吧 ist klar und bereitet keine Schwiriegkeiten.
Vor rund 20 Jahren hätte kaum ein Chinese etwas mit dem Wort 酒吧 anfangen können. 吧 ist die neuchinesische Verballhornung von Bar (also die Kneipe, nicht die Maßeinheit für den Druck). Das hat dann um sich gegriffen, und nun gibt es außerdem 网吧, 卡拉OK吧, 听吧.... Wer kennt weitere xxx吧?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: 吧 und seine coolen Freunde...

Beitrag von incues »

So, jetzt habe ich extra mein altes Lehrbuch wieder rausgekramt.



Bild
<Zouteng Yanling>是日本名字吧?

Ich lasse mich gerne korrigieren...

Generell hast du aber nicht unrecht. Die Satzpartikel 吧 kennzeichnet auch oder vorallem einen Vorschlag oder eine Aufforderung mit der Bitte um Zustimmung.


ahh, ich vergaß zu erwähnen:
Wenn ich mit Freunden unterwegs bin, dann bin ich mir sehr sicher einen unterschied zwischen "走吧!" und "走吧?" zu hören. Besonders bei den Mädels. Ersteres Aufforderung und zweiteres Vorschlag (in meinen Augen bedingt daran, dass der fragende eine positive resonanz vermutet). Aber ich bin kein Sinologe. Korrigiert mich also, wenn ich was falsches vom Stapel lasse. Alles beruht nur auf meine subjektiven Erfahrungen.
我的寵物龍可以噴火
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17488
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: 吧 und seine coolen Freunde...

Beitrag von Laogai »

incues hat geschrieben:So, jetzt habe ich extra mein altes Lehrbuch wieder rausgekramt.[....]
<Zouteng Yanling>是日本名字吧?
Falsches Satzeichen.
"xxxx ist [doch] ein japanischer Name!"
"So ist es. Ihr Vater ist Japaner, ihre Mutter Chinesin"
incues hat geschrieben:Generell hast du aber nicht unrecht.
"Nicht unrecht" ist mein Lieblingsunwort :wink:
incues hat geschrieben:Wenn ich mit Freunden unterwegs bin, dann bin ich mir sehr sicher einen unterschied zwischen "走吧!" und "走吧?" zu hören. Besonders bei den Mädels.
Frauen :(
Die sagen eh nie was sie wollen. Da hilft auch kein Wörterbuch.
incues hat geschrieben:Aber ich bin kein Sinologe. Korrigiert mich also, wenn ich was falsches vom Stapel lasse. Alles beruht nur auf meine subjektiven Erfahrungen.
Sinologen helfen in dem Fall auch kaum weiter. Hier im Forum eher hifi, dev/ und Simon.
Ich hasse sie :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: 吧 und seine coolen Freunde...

Beitrag von Linnea »

incues hat geschrieben: ahh, ich vergaß zu erwähnen:
Wenn ich mit Freunden unterwegs bin, dann bin ich mir sehr sicher einen unterschied zwischen "走吧!" und "走吧?" zu hören. Besonders bei den Mädels. Ersteres Aufforderung und zweiteres Vorschlag (in meinen Augen bedingt daran, dass der fragende eine positive resonanz vermutet). Aber ich bin kein Sinologe. Korrigiert mich also, wenn ich was falsches vom Stapel lasse. Alles beruht nur auf meine subjektiven Erfahrungen.
Dafür muss man auch kein Sinologe zu sein, das hört man durchaus auch so. Regionale Unterschiede sind ebenfalls möglich - daran muss man sich gewöhnen. So ist es übrigens auch immer wieder mit allen möglichen Partikeln, die man am Satzende findet. Und nein, mit Frauen an sich hat es nichts zu tun :wink:
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: 吧 und seine coolen Freunde...

Beitrag von incues »

laogai hat geschrieben:Falsches Satzeichen.
Kann ich ehrlich gesagt auch nicht ausschließen. Speziell in dem Buch (welches an unserer Uni genutzt wurde), habe ich derweil schon so einige Fehler entdeckt. Allerdings war es nicht die einzige Textpassage, in der dann das Satzzeichen falsch wäre. Aus diesem Buch stammt auch meine erste Aussage:
Partikel zum Ausdruck einer Vermutung
.

Naja, dennoch kann ich mich damit noch nicht zufrieden geben, weil ich ständig, auch beim schreiben mit meiner Freundin, immer wieder 吧 + ? lese. Mag sein, dass ich es von Anfang an flasch gelernt habe, aber die Variante als Fragesatz muss einfach existieren. Ansonsten bricht für mich eine Welt zusammen :mrgreen:
我的寵物龍可以噴火
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: 吧 und seine coolen Freunde...

Beitrag von Linnea »

laogai hat geschrieben:
incues hat geschrieben:吧 ist ein Partikel zum Ausdruck einer Vermutung.
In welchem Dialekt ist das so? Ich kenne 吧 eher im Sinne einer Aufforderung oder der Bestätigung einer gemachten Aussage.
Beides ist im Sinne der Lehrbuchmeinung nicht falsch - persönliche Erfahrungen können davon abweichen und sind ebenfalls nicht als unbedingt als falsch zu werten :wink: Innerhalb Chinas wird es immer wieder vorkommen, dass die gesprochene Sprache auf der Straße stark von dem abweicht, was man im Unterricht, außerhalb Chinas aber auch dort in den Kursen, gelernt hat. Das zu verstehen ist ein ganz wichtiger Schritt zum Verständnis - aber anstrengend ist es allemal :wink:
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: 吧 und seine coolen Freunde...

Beitrag von Linnea »

incues hat geschrieben:Naja, dennoch kann ich mich damit noch nicht zufrieden geben, weil ich ständig, auch beim schreiben mit meiner Freundin, immer wieder 吧 + ? lese. Mag sein, dass ich es von Anfang an flasch gelernt habe, aber die Variante als Fragesatz muss einfach existieren. Ansonsten bricht für mich eine Welt zusammen :mrgreen:
Nicht nötig, diese Variante existiert. Sie ist tatsächlich eine Art der Vermutung, die eine zustimmende Antwort erwartet.
李哲瀚
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 104
Registriert: 18.02.2010, 18:02

Re: 吧 und seine coolen Freunde...

Beitrag von 李哲瀚 »

Ok, danke für die Erkläungen, kann damit schon mal was anfangen :wink:
Bernhard
VIP
VIP
Beiträge: 2459
Registriert: 17.01.2009, 23:34

Re: 吧 und seine coolen Freunde...

Beitrag von Bernhard »

incues hat geschrieben:
Und dann gibt es noch 到, das nach Verben irgendwie Vergangenheit bedeutet (so wie 了 manchmal),
Und manchmal alles zusammen wie "你听到了吧?"
Für Vergangenheit hast du in den meisten Fällen aber "过" -> 我去过北京。
Ja, wobei 过 nochmal eine andere Akzentuierung hat, wohl so etwas wie "abgeschlossen" oder "mit Ergebnis" oder "Erfahrung". Die Verwendung von 过 habe ich gefühlsmäßig einigermaßen verstanden, obwohl ich sie mit Worten nicht exakt erklären kann.

Mit 了 und 的 (am Satzende) bin ich mir aber noch sehr unsicher.
Benutzeravatar
XiuMei
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 856
Registriert: 02.07.2005, 16:02
Wohnort: Berlin

Re: 吧 und seine coolen Freunde...

Beitrag von XiuMei »

Bernhard hat geschrieben:Ja, wobei 过 nochmal eine andere Akzentuierung hat, wohl so etwas wie "abgeschlossen" oder "mit Ergebnis" oder "Erfahrung". Die Verwendung von 过 habe ich gefühlsmäßig einigermaßen verstanden, obwohl ich sie mit Worten nicht exakt erklären kann.

Mit 了 und 的 (am Satzende) bin ich mir aber noch sehr unsicher.
过 bedeutet sowas wie "schon mal" und drückt aus, dass man etwas schon einmal gemacht hat. Zum Beispiel 你去过北京吗?Warst du schon einmal in Peking? Bei so einer Frage ist es irrelevant wann oder wie oft man in Peking war, sie bezieht sich nur darauf, ob überhaupt jemals. So hab ich das jedenfalls gelernt. Deswegen irritiert mich die häufig gestellte Frage 吃过了没有?ein bißchen, weil sie nicht so ganz in das Schema paßt. Natürlich hab ich irgendwann in meinem Leben schon einmal was gegessen. :shock: Ach ja: 过 kann natürlich auch ein Verb sein.

了 ist so ne Sache, so ganz hab ich das auch nie verstanden. In unseren Sprachkursen haben wir zwischen "了1" und "了2" unterschieden. Das eine steht direkt hinter dem Verb und zeigt eine Abgeschlossenheit an. Das andere steht am Ende des Satzes und... tja, was genau macht das eigentlich? Ich hab das Gefühl, daß es je nach Situation völlig unterschiedliche Dinge bedeuten kann.

的 am Satzende? Wenn du keine Ahnung hast, warum das da steht, dann ist es ganz oft eine 是。。。的-Konstruktion, bei der das 是 weggelassen wurde: 他(是)在大学学中文的, 我(是)坐飞机来的。
Oder aber man hat das Objekt unter den Tisch fallen lassen: 我是从德国来的 (人), 这是我的 (东西)。

lg, xiumei
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste