Übersetzung aus dem Chinesischen

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
we3dm4n
Neuling
Beiträge: 11
Registriert: 22.02.2010, 19:41

Übersetzung aus dem Chinesischen

Beitrag von we3dm4n »

Hallo liebe Forengemeinde.

Ich hoffe ich bin hier an der richtigen Adresse gelandet, denn ich brauche dringend Hilfe bei ein paar Übersetzungen vom Chinesischen ins Deutsche oder Englische.

Habe einige Grafiken aus einem Spiel vorliegen und möchte dies nun auch den europäischen Usern zugänglich machen. Leider liegt die Schrift nur als Bild vor, wodurch ich keinen Online Übersetzer bemühen kann.

1.Bild
2.Bild
3.Bild
4.Bild
5.Bild
6.Bild
7.Bild
8.Bild
9.Bild
10.Bild
11.Bild
12.Bild
13.Bild
14.Bild
15.Bild
16.Bild
17.Bild
18.Bild
19.Bild
20.Bild
21.Bild
22.Bild
23.Bild
24.Bild
25.Bild
26.Bild
27.Bild
28.Bild
29.Bild
30.Bild

Ich hoffe ihr könnt mir die Sachen übersetzen. Ich bedanke mich schonmal recht herzlich bei euch.


MfG
we3dm4n
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Übersetzung aus dem Chinesischen

Beitrag von devurandom »

we3dm4n hat geschrieben:Hallo liebe Forengemeinde.

Ich hoffe ich bin hier an der richtigen Adresse gelandet, denn ich brauche dringend Hilfe bei ein paar Übersetzungen vom Chinesischen ins Deutsche oder Englische.

Habe einige Grafiken aus einem Spiel vorliegen und möchte dies nun auch den europäischen Usern zugänglich machen. Leider liegt die Schrift nur als Bild vor, wodurch ich keinen Online Übersetzer bemühen kann.
aeehhh, kannst Du ueberhaupt Mahjong spielen? Also das richtige Mahjong, nicht diese Stapelspiele. Wenn nicht dann brauchst Du die "Uebersetzung" auch nicht. Gibt's naemlich nicht wirklich, das sind mahjongspieltechnische Eigenbegriffe, fuer die afaik keine international allgemein gueltige Uebersetzung existiert.

Die Nr. 1, 2, 3, 4 sind z.B. "chi" "peng" "gang" "Hu". Wenn Du die Regel von Mahjong kennst, solltest mit dieser Pinyin (Lauttranskription) schon was anfangen koennen. Falls nicht, brauchst auch nicht mehr zu spielen. ;-)

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Übersetzung aus dem Chinesischen

Beitrag von incues »

Also ich probier's mal auf gut Glück. Für absolute Richtigkeit kann ich nicht garantieren.

1.Bild 吃 - to eat
2.Bild 碰 - to touch; to bump (into smth)
3.Bild 槓 - (lever, pole, bar, crowbar etc.)
4.Bild 胡 !missing context!
5.Bild 流局 - stream board
6.Bild 八仙過海 - 八台 - the eight immortals go across the sea (?) taiphoon all around (?)


...to be continued


BTW. dev hat übrigens recht. Auch eine annähernde Übersetzung wird dir keinen Aufschluss über das Spiel geben können
我的寵物龍可以噴火
we3dm4n
Neuling
Beiträge: 11
Registriert: 22.02.2010, 19:41

Re: Übersetzung aus dem Chinesischen

Beitrag von we3dm4n »

devurandom hat geschrieben: Die Nr. 1, 2, 3, 4 sind z.B. "chi" "peng" "gang" "Hu". Wenn Du die Regel von Mahjong kennst, solltest mit dieser Pinyin (Lauttranskription) schon was anfangen koennen. Falls nicht, brauchst auch nicht mehr zu spielen. ;-)

Gruss
/dev/urandom
Vielen, vielen Dank für den Anfang. Auch @incues

Ich werde mich auf jedenfall daran machen eine Anleitung zum Mahjong spielen zu schreiben, sodass auch andere das verstehe. Deshalb wäre es echt super, wenn ihr das hier weiterführen könntet?

Oder was besagen die anderen Sprechblasen?
YiPinMei
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 47
Registriert: 25.09.2008, 05:44
Wohnort: Yangzhong

Re: Übersetzung aus dem Chinesischen

Beitrag von YiPinMei »

Da die Sprechblasen ja aus einem richtigen Mahjong-Spiel stammen, wuerde mich interessieren, wie das Spiel lautet. Ich spiele gerne Mahjong, haben auch seit laaaangem einen Tisch dafuer. Bin schon seit einiger Zeit auf der Suche nach einer guten offline/online-Variante
we3dm4n
Neuling
Beiträge: 11
Registriert: 22.02.2010, 19:41

Re: Übersetzung aus dem Chinesischen

Beitrag von we3dm4n »

Das Spiel habe ich von einem Chinaphone gezogen. Es nennt sich darauf VSMJ oder auch Taiwan-16-Kacheln-Mahjong.


Bitte noch um die letzten Übersetzungen.
Benutzeravatar
bossel
VIP
VIP
Beiträge: 3562
Registriert: 13.02.2006, 04:28
Wohnort: Hefei

Re: Übersetzung aus dem Chinesischen

Beitrag von bossel »

YiPinMei hat geschrieben:Da die Sprechblasen ja aus einem richtigen Mahjong-Spiel stammen, wuerde mich interessieren, wie das Spiel lautet. Ich spiele gerne Mahjong, haben auch seit laaaangem einen Tisch dafuer. Bin schon seit einiger Zeit auf der Suche nach einer guten offline/online-Variante
Als ich noch eine Windowspartition hatte, habe ich häufiger Four Winds Mah Jong gespielt. Ist Shareware. Ich meine, daß es damals trotzdem voll spielbar war. Ist aber schon eine Weile her.
Online gibt es inzwischen so einiges an Möglichkeiten, IIRC. Habe ich aber nie ausprobiert.
mulan2010
Neuling
Beiträge: 9
Registriert: 16.02.2010, 13:00

Re: Übersetzung aus dem Chinesischen

Beitrag von mulan2010 »

incues hat geschrieben:Also ich probier's mal auf gut Glück. Für absolute Richtigkeit kann ich nicht garantieren.

4.Bild 胡 !missing context!
das Spiel geben können

Hallo,
da ich eine Chinesin bin und ein wenig Mahjong spielen kann, kann ich dir bei dem "missing context" Hilfestellung leisten:
Das Wort heißt 胡. Das ist richtig. Die Bedeutung für das Spiel: Komplettiert. Wenn Jemand beim Spiel "胡" (gesprochen Hú) sagt, dann bedeutet es, dass der jenige eine fertige Kombination gelungen ist. Ab dem Zeitpunkt ist das Spiel beendet. Dann wird der Stand aller Beteiligten verglichen. Wer die beste Kombination hat, gewinnt.
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Übersetzung aus dem Chinesischen

Beitrag von incues »

mulan2010 hat geschrieben:
incues hat geschrieben:Also ich probier's mal auf gut Glück. Für absolute Richtigkeit kann ich nicht garantieren.

4.Bild 胡 !missing context!
das Spiel geben können

Hallo,
da ich eine Chinesin bin und ein wenig Mahjong spielen kann, kann ich dir bei dem "missing context" Hilfestellung leisten:
Das Wort heißt 胡. Das ist richtig. Die Bedeutung für das Spiel: Komplettiert. Wenn Jemand beim Spiel "胡" (gesprochen Hú) sagt, dann bedeutet es, dass der jenige eine fertige Kombination gelungen ist. Ab dem Zeitpunkt ist das Spiel beendet. Dann wird der Stand aller Beteiligten verglichen. Wer die beste Kombination hat, gewinnt.
Ahh interessant, danke! Ich kenne das Zeichen eigentlich nur von einer Freundin die 胡越 heißt
我的寵物龍可以噴火
we3dm4n
Neuling
Beiträge: 11
Registriert: 22.02.2010, 19:41

Re: Übersetzung aus dem Chinesischen

Beitrag von we3dm4n »

Da kommen wir der Sache ja schon näher. Ich kann mich echt nicht oft genug bedanken.


Wie sieht es denn mit diesen großen Sprechblasen aus?
Das sieht nämlich nicht nach kurzen Begriffen aus...


Bitte die auch noch übersetzen, dann bin nicht nur ich vollkommen glücklich ;)
we3dm4n
Neuling
Beiträge: 11
Registriert: 22.02.2010, 19:41

Re: Übersetzung aus dem Chinesischen

Beitrag von we3dm4n »

Ich möchte ja nicht nerven, aber geht es hier noch weiter?
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Übersetzung aus dem Chinesischen

Beitrag von incues »

Ohne das Spiel selbst zu kenne, wird es schwer dir eine geeignete Übersetzung zu bieten.
Literarisch möglich, aber ggf. nur Zeitverschwendung, weil die reine Übersetzung vermutlich nicht das wiedergibt, was wirklich gemeint ist. Das Spiel ist halt schon sehr alt und nutzt viele Phrasen (wenn ich das richtig gesehen hab).

Um dir das mal mit einer Phrase zu verdeutlichen:

冰冻三尺,非一日之寒 = Eis+friert+drei+Fuss, nicht+ein+Tage+kalt => Ein einziger Tag mit Minusgrade ist nicht genug um 3 Fuss Eis zu bilden! ähnlich dem "Rom wurde nicht an einem Tag erbaut"

Diese Beispielt ist noch ganz okay, aber ich hoffe du siehst, wie schwer es ist, solche Phrasen zu deuten, wenn man sie nicht kennt.

Vielleicht kann dir hier ein Muttersprachler der auch das Spiel beherrscht helfen. Ansonsten wird's vielleicht schwer. Wenn ich mal etwas mehr Zeit habe, setzt ich mich mal dran, aber versprechen und für Richtigkeit garantieren kann ich leider nicht.
我的寵物龍可以噴火
we3dm4n
Neuling
Beiträge: 11
Registriert: 22.02.2010, 19:41

Re: Übersetzung aus dem Chinesischen

Beitrag von we3dm4n »

Das ist echt super nett von dir. Würde euch mit diesem Problem hier auch nicht belästigen, wenn ich einen Muttersprachler kennen würde, aber dem ist leider nicht^^

Dann übe ich mich jetzt mal in Geduld und warte auf deine Übersetzung. Tausend Dank!
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Übersetzung aus dem Chinesischen

Beitrag von devurandom »

we3dm4n hat geschrieben:Das ist echt super nett von dir. Würde euch mit diesem Problem hier auch nicht belästigen, wenn ich einen Muttersprachler kennen würde, aber dem ist leider nicht^^

Dann übe ich mich jetzt mal in Geduld und warte auf deine Übersetzung. Tausend Dank!
wie ich schon geschrieben habe. Dein Anlegen ist weniger ein "Uebersetzungsproblem", eher braucht muss einzeln die Begriffe bzgl. Spielsituation "erklaeren". Nr. 5 ist z.B. 流局 und bedeuete dass niemand am Tisch eine gueltige Kombination hat bis die Steine von der Stapel aufgebraucht sind. Einige der Begriffe sind spezifisch fuer Taiwn Mahjong Regeln (Es gibt regional sehr unterschiedliche Regelwerke fuer Mahjong) und sagen mir auch nix. Du willst hier viel erklaert bekommen, musst schon ein wenig vorleisten und z.m. mal die auspicken, die Dir besonders wichtig sind. Bis jemand Dir alle dieser Begriffe ausfuehrlich erklaert, kannst wohl lange warten.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Übersetzung aus dem Chinesischen

Beitrag von incues »

devurandom hat geschrieben:
we3dm4n hat geschrieben:Das ist echt super nett von dir. Würde euch mit diesem Problem hier auch nicht belästigen, wenn ich einen Muttersprachler kennen würde, aber dem ist leider nicht^^

Dann übe ich mich jetzt mal in Geduld und warte auf deine Übersetzung. Tausend Dank!
wie ich schon geschrieben habe. Dein Anlegen ist weniger ein "Uebersetzungsproblem", eher braucht muss einzeln die Begriffe bzgl. Spielsituation "erklaeren". Nr. 5 ist z.B. 流局 und bedeuete dass niemand am Tisch eine gueltige Kombination hat bis die Steine von der Stapel aufgebraucht sind. Einige der Begriffe sind spezifisch fuer Taiwn Mahjong Regeln (Es gibt regional sehr unterschiedliche Regelwerke fuer Mahjong) und sagen mir auch nix. Du willst hier viel erklaert bekommen, musst schon ein wenig vorleisten und z.m. mal die auspicken, die Dir besonders wichtig sind. Bis jemand Dir alle dieser Begriffe ausfuehrlich erklaert, kannst wohl lange warten.

Gruss
/dev/urandom
hehe,

Es ist exakt das, was mir meine Freundin auch gerade gesagt hat. Sie würd mir gerne helfen, aber weiß nicht wie :P
我的寵物龍可以噴火
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 14 Gäste