Neujahrssprüche auf Spielzeug (Übersetzungsproblem)

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Oederland
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 01.08.2019, 17:02
Hat sich bedankt: 2 Mal

Neujahrssprüche auf Spielzeug (Übersetzungsproblem)

Beitrag von Oederland » 04.08.2019, 14:43

Hallo an alle,

vielleicht hat jemand Lust, mir bei etwas Übersetzung zu helfen? Es handelt sich um Legoteile, die von verschiedenen chinesischen bzw. taiwanischen Leuten anlässlich Chinesisch Neujahr bedruckt wurden. Wenn man Lust hat, könnte man damit seine Häuser dekorieren :wink: Leider kann ich aber kein Chinesisch.

Das Dokument habe ich auf Wetransfer hochgeladen, die docx-Datei ist für eine Woche über diesen Link verfügbar. Beim ersten Satz Sprüche (Seite 1) hat das Zeichenerkennen per App funktioniert, es ergibt sich:
  1. 烦恼全消事事顺心
  2. 告别单身恋爱顺利
  3. 一笔狗消猪事顺利
  4. 步步高升人生巅峰
  5. 所有美好如期而至
  6. 好事发生万事顺意
  7. 考试必过科科满分
Mich würde hier interessieren, ob diese Sprüche auch "Sinn" machen. Beim 1. liefert Google Translate "Worry all over the world", klingt ja sehr negativ. Würde man sich das echt aufhängen? Oder ergibt sich der Sinn erst in Kombination mit einem weiteren Spruch? Auf der Händlerseite sind sie allerdings getrennt voneinander dargestellt. 2. okay, 3. der Wechsel vom Jahr des Hundes zu dem des Schweines (?), 4. - 6. dann allgemein und 7. speziell Prüfungen. Trotzdem bin ich gerne offen für Einschätzungen. :)

Bei den anderen auf Seite 2 und 3 funktioniert das Zeichenerkennen leider nur mittelprächtig. Bei den Sprüchen auf Seite 4 hatte ich früher mal ein paar zur Probe übersetzt (aber leider nicht gespeichert), es schien sich zumindest teilweise um Anspielungen auf moderne Lieder, Lego o. Ä. zu handeln.

Falls jemand die Zeit und Lust hat, den Übersetzer zu spielen, würde ich mich jedenfalls sehr freuen. Schon mal vielen Dank!

Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 16387
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 5 Mal
Kontaktdaten:

Re: Neujahrssprüche auf Spielzeug (Übersetzungsproblem)

Beitrag von Laogai » 05.08.2019, 12:27

Oederland hat geschrieben:烦恼全消事事顺心 [....] Beim 1. liefert Google Translate "Worry all over the world", klingt ja sehr negativ. Würde man sich das echt aufhängen?
Wenn man sich einzig auf Google Übersetzer verlässt ist man manchmal verlassen :(
烦恼全消事事顺心 bedeutet etwas salopp übersetzt "Aller Ärger wird verschwinden, alles wird gut".
Laogai <=> 老盖, Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!

Oederland
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 01.08.2019, 17:02
Hat sich bedankt: 2 Mal

Re: Neujahrssprüche auf Spielzeug (Übersetzungsproblem)

Beitrag von Oederland » 16.08.2019, 17:02

Ja, das macht schon mehr Sinn. :D

Bezüglich der anderen Sprüche, mal schauen, der Link zu Wetransfer dürfte vielleicht abgeschreckt haben. Bilder kann ich leider hier keine hochladen, aber ich habe es jetzt als PNG auf abload.de versucht, das Bild wäre hier zu finden.

Jede Hilfe ist willkommen. Es muss keine Übersetzung sein, einfaches "Abtippen" wäre schon sehr nützlich. :)

Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 16387
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 5 Mal
Kontaktdaten:

Re: Neujahrssprüche auf Spielzeug (Übersetzungsproblem)

Beitrag von Laogai » 16.08.2019, 18:17

Oederland hat geschrieben:Jede Hilfe ist willkommen. Es muss keine Übersetzung sein, einfaches "Abtippen" wäre schon sehr nützlich. :)
Na wenn es weiter nichts ist :wink: :

1.
富贵吉祥年年在 / 富貴吉祥年年在
如意财源日日来 / 如意財源日日來


2.
盘瓠神将上天去报喜 / 盤瓠神將上天去報喜
天蓬元师下界来除灾 / 天蓬元師下界來除災


3.
Oben: 吉庆有余 / 吉慶有餘
天好地好春更好 / 天好地好春更好
猪多粮多福愈多 / 豬多糧多福愈多


4.
Oben: 猪年有余 / 豬年有餘
燕衔喜信春光好 / 燕銜喜信春光好
猪拱财门幸福长 / 豬拱財門幸福長


5.
财源滚滚来 / 財源滾滾來 (das müsste allerdings rechts stehen)
瑞氣滔滔至 / 瑞氣滔滔至 (das müsste allerdings links stehen)

6.
Oben: 万事大吉 / 萬事大吉
金猪如意获丰财 / 金豬如意獲豐財 (das müsste allerdings rechts stehen)
景象升平开泰运 / 景像升平開泰運 (das müsste allerdings links stehen)

7.
Oben: 猪年大吉 / 豬年大吉
名题雁塔登金榜 / 名題雁塔登金榜
猪拱华门报吉祥 / 豬拱華門報吉祥


Jeweils Kurzzeichen / Langzeichen, die werden in de(ine)n Kalligrafien lustig vermengt. Das sind alles Frühlingssprüche (春联 bzw. 对联) zum Jahr des Schweines. Grunz!
Laogai <=> 老盖, Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!

Oederland
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 01.08.2019, 17:02
Hat sich bedankt: 2 Mal

Re: Neujahrssprüche auf Spielzeug (Übersetzungsproblem)

Beitrag von Oederland » 16.08.2019, 18:47

Das ging ja fix, vielen lieben Dank! Werde ich mir mal genauer ansehen und dann entscheiden, was mir am besten gefällt :)

Ja, was mit den Bändern gemeint ist, ist mir grundsätzlich schon klar. Es gibt aber auch Anbieter, die mehr oder weniger lustige Sprüche aufdrucken, die mit Neujahr nichts direkt zu tun haben. Das können Anspielungen auf Lego-Produkte selbst sein (z. B. Anspielung auf Batman, da Lego eben Batman im Programm hat), aktuelle TV-Serien, Musikgruppen o. Ä.

Oederland
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 01.08.2019, 17:02
Hat sich bedankt: 2 Mal

Re: Neujahrssprüche auf Spielzeug (Übersetzungsproblem)

Beitrag von Oederland » 16.08.2019, 19:18

Noch so am Rande, Lego hat dieses Jahr drei Sets für den asiatischen Markt herausgebracht, ein Neujahrsessen, Drachentänzer und ein Drachenbootrennen. Chinesische Marken sind darauf eingestiegen und haben das kopiert, andere Marken haben ihre eigenen Sets zu den Festen veröffentlicht. Und schließlich gibt es noch kleine Marken, die davon leben, Zubehör zu erstellen, in dem Fall Spruchbänder, Grußkarten, Essen usw. Aber eben mit dem einen oder anderen Augenzwinkern.

Und dann gibt es nerdige Erwachsene wie mich, die sich asiatische Häuser aus Klemmbausteinen in den Schrank stellen und sie zu Neujahr passend dekorieren wollen. :lol: Aber bevor ich zuschlage, will ich doch lieber mal schauen, was da ungefähr draufsteht.

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste