korrekte Satzbildung, bitte um Hilfe!
korrekte Satzbildung, bitte um Hilfe!
Hallo alle da draußen,
ich habe eine Frage bezüglich der korrekten Schreibweise und brauche daher den Rat ggf. die Korrigierung für einen Satz den ich vom Deutschen ins Chinesische übersetzen möchte.
Folgender Satz:
Der Körper ein Tempel
der Geist darin heilig
身體一寺
精神是聖潔
Das kam beim bing Übersetzer raus.
Liest man das wie im Deutschen von links nach rechts oder vielleicht umgekehrt?
Ich möchte mir den Schriftzug nämlich gern rechts und links auf den Arm tätowieren und möchte nix falsch machen!
Also es sollte, wenn man von vorne guckt, korrekt zu übersetzen sein.
Ich freue mich auf jede hilfreiche Antwort.
Tschau.
ich habe eine Frage bezüglich der korrekten Schreibweise und brauche daher den Rat ggf. die Korrigierung für einen Satz den ich vom Deutschen ins Chinesische übersetzen möchte.
Folgender Satz:
Der Körper ein Tempel
der Geist darin heilig
身體一寺
精神是聖潔
Das kam beim bing Übersetzer raus.
Liest man das wie im Deutschen von links nach rechts oder vielleicht umgekehrt?
Ich möchte mir den Schriftzug nämlich gern rechts und links auf den Arm tätowieren und möchte nix falsch machen!
Also es sollte, wenn man von vorne guckt, korrekt zu übersetzen sein.
Ich freue mich auf jede hilfreiche Antwort.
Tschau.
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: korrekte Satzbildung, bitte um Hilfe!
Wenn du nichts falsch machen möchtest, dann lass dir "Der Körper ein Tempel, der Geist darin heilig" stechen. Und zwar genau so, nicht anders!Cmo93 hat geschrieben:Ich möchte mir den Schriftzug nämlich gern rechts und links auf den Arm tätowieren und möchte nix falsch machen!
Die "Übersetzung", die du dir da bei Bing eingefangen hast, entspricht nicht dem Sinn deines Satzes. Überhaupt lässt sich der Spruch nicht so einfach ins Chinesische übersetzen. Man könnte natürlich Wort für Wort übersetzen, aber dann ergibt es für einen Chinesen überhaupt keinen Sinn.
PS: Wie konntest du denn das Subforum Tattoos - 纹身花刺 übersehen haben
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: korrekte Satzbildung, bitte um Hilfe!
身體为殿
精神聖潔
Aber! Das ist keine Tattoovorlage und auch stark religiös aufgeladen (siehe Paulus' ersten Brief an die Korinther). Ich würde mir die Zeichen, ohne einen Muttersprachler zu Rate zu ziehen, nicht mal auf ein T-Shirt pinseln...
精神聖潔
Aber! Das ist keine Tattoovorlage und auch stark religiös aufgeladen (siehe Paulus' ersten Brief an die Korinther). Ich würde mir die Zeichen, ohne einen Muttersprachler zu Rate zu ziehen, nicht mal auf ein T-Shirt pinseln...
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Ahrefs [Bot] und 20 Gäste