sanctus hat geschrieben:...und sowas kommt aus China
(Der Spruch "sei doch nicht so CNN" soll sich in China schon sehr etabliert haben. Heisst dann wohl: "Quatsch doch nicht so viel duennes!")
Und dabei gibt es doch so eine schöne Geschichte, aus der folgendes Chengyu abgeleitet ist: 曾參殺人
Die Geschichte geht so:
曾參是孔子的學生 , 又是出名的孝子 , 平日說話和做事都很謹慎 , 他的母親很信任他 . 有一天 , 曾參的母親正在家裹織布 , 一位鄰居匆匆茫茫地跑到曾家 , 告訴她說 : [ 曾參殺人了 ! ] 她聽到這個消息 , 一動也不動 , 仍然低頭工作 , 若無其事地說 : [ 不會有這樣的事 , 你一定弄錯了 . 我家曾參是不會殺人的 . ] 那位鄰居看到曾老太太的態度那麼從容安詳 , 完全不相信他的話 , 他只好默默地走開了 . 過了一會兒 , 又有一個人跑到曾家 , 報告曾參殺人的消息 . 這個人是曾家的朋友 , 在社會上也很有地位 , 他說的話大概都是可靠的 . 但是曾老太太對於自己的兒子很有信心 , 仍然不相信這個消息 , 繼續織布 . 那位朋友剛走 , 就又有 一個人跑進來 , 滿頭大汗 , 很緊張地對曾老太太說 : [ 你家曾參已經被逮捕了 ! ] 曾參的母親聽到這句話之後 , 對兒子的信心終於動搖了 . 她嚇得臉色發白 , 馬上離開了織布機 . 那個人勸她趕快逃走 , 因為按照當時的法律 , 殺人犯的家族是和犯人同罪的 . 這時候 , 曾參忽然從外面回來了 . 他告訴母親說 : [ 我剛剛放學 , 在路上聽人說 , 那個殺人兇手和我同名同姓 , 也叫曾參 . 旁人還以為是我把人殺了 . ] 曾參的母親說 : [ 媽媽知道你不會殺人的 , 但是大家都那麼說 , 連媽媽也差點兒相信了 . 謠言真是太可怕了 . ]
Meine eigene Übersetzung:
Zeng Shen war ein Schüler von Konfuzius und allseits als ein sehr braves Kind bekannt. Für gewöhnlich war seine Art Dinge zu sagen und zu tun sehr weise und bedacht. Seine Mutter hatte großes Vertrauen in ihn. Eines Tages, als Zeng Shens Mutter gerade beim Stoff weben war, kam ein Nachbar sehr hastig in das Haus der Zeng gerannt und erzählte ihr: „Zeng Shen hat einen Mann getötet!“ Nachdem sie die Nachricht gehört hatte, sagte sie, so als wäre nichts passiert und den Kopf noch immer auf ihre Arbeit gesenkt: „Das kann gar nicht sein, du hast bestimmt etwas Falsches gehört. Mein Zeng Shen hat bestimmt keinen Mann getötet.“ Der Nachbar sah die ruhige und unbeschwerte Haltung der Mutter Zeng, erkannte dass sie seinen Worten keinen Glauben schenkte, worauf ihm nichts anderes übrig blieb, als leise wieder zu gehen. Nach einer Weile kam wieder ein Mann in das Haus der Zeng gerannt und berichtete Zeng Shen habe einen Mann getötet. Dieser Mann war ein Freund der Familie Zeng und hatte auch sonst einen guten Ruf in der Gesellschaft. Seinen Worten konnten in den meisten Fällen getraut werden. Dennoch hatte die Mutter Zeng in ihren Sohn noch größeres Vertrauen, glaubte dieser Nachricht noch immer nicht und setze das Stoff weben fort. Der Freund war gerade gegangen, da kam ein anderer Mann in das Haus gerannt, schweißgebadet und sehr nervös sagte er zur Mutter Zeng: „Dein Zeng Shen ist bereits verhaftet worden!“ Nachdem Zeng Shens Mutter dieses nun gehört hatte, begann sie an ihrem Sohn zu zweifeln. Mit blassem Gesicht verließ sie sogleich den Webstuhl. Der Mann riet ihr sofort zu fliehen, da nach den Gesetzen dieser Zeit, auch die Familie eines Mörders bestraft wurde. In diesem Moment kam plötzlich Zeng Shen von draußen herein. Er erzählte seiner Mutter: „Ich bin gerade aus der Schule gekommen. Dieser Mörder hat genau den gleichen Namen wie ich, Zeng Shen. Die Leute dachten, ich hätte einen Mann getötet“. Zeng Shens Mutter sagte: „Mama wusste, dass du niemanden töten kannst, aber alle haben so geredet, so dass selbst Mama ein wenig an dir gezweifelt hat. Gerüchte können wirklich fürchterlich sein.“
Dennis, der vor einem Ausspruch wie 曾參殺人 weitaus mehr Respekt hat als vor diesem stumpfsinnigen CNN-Vergleich.