bossel hat geschrieben:Ich vermute mal, das fällt in die gleiche Liga wie "Ich habe l-/Liebe G-/genossen in Berlin." Ein Favorit derjenigen, die gegen eine umfassendere Reform der Groß- & Kleinschreibung waren. Ist nur Blödsinn, weil so gut wie niemand sowas sagen würde. & falls doch, würde aus dem Kontext durchaus klar werden, was gemeint ist.
Die Chinesen, die ich in Deutschland kenne, haben auch manchmal SMS bekommen, die ausschließlich mit Pinyin geschrieben waren (noch dazu ohne Töne). Verstanden haben sie's trotzdem.
Die Zeichen machen das Lesen vermutlich einfacher (wenn man irgendwann mal genug auswendig kennt), aber Chinesisch ist durchaus verständlich, wenn es mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird.
In der gesprochenen Sprache hast Du auch keine Zeichen, die es eindeutiger machen. Da brauchst Du auch den Kontext.
So was sagt natürlich nicht. Diesen Text hat der Linguist auch nicht zu diesem Zweck geschrieben, sondern um zu erläutern, dass die Schrift auch von der Sprache abhägig sein kann.
Aber man kann auch ganz viele Wörter nennen, die man wirklich im Altagsleben spricht und doch sehr gebräuchlich sind. Weiß du wie viel Wörter im Chinesischen es eigentlich gibt, die gleich ausgesprochen werden?
Unter shi-shi findet z.B. man 事实、试试、事事、逝世、实事、实施、时事、时势、时时、失实、失事、失势、史诗、誓师、适时、十时、石狮、世事...
oder ji-shi 即使、及时、既是、即是、即时、几时、记时、计时、记事、几十、纪实、疾驶、急事、纪事、技师、集市、基石、忌食、机时...
Alle sind gebräuchlich. Ich weiß sofort worum es geht wenn ich das alles in Zeichen lese, aber shishi oder jishi? Da verstehe ich nur Bahnhof.
Wenn man einen sehr
einfachen Text verfasst, kann es schon sein, dass auch in lateinischen Buchstaben geschriebenes Chinesisch schon verständlich sein kann(auf keinen Fall
gut verständlich). Aber doch wenn der Text ein bisschen komplizierter wird, dann ist das schon so gut wie unmöglich, den Text zu begreifen.
Außerdem wären die Werke der klassischen chinesischen Literatur in lateinischen Buchstaben einfach nur unvorstellbar und auch "ungenießbar".
文言文 benutzt man heute zwar nicht mehr, aber es sind ganz viele Anwendungen im gegenwärtigen Chinesischen, die von 文言文 abgeleitet und heute auch ein sehr wichtiger Teil der Sprache sind.