"This contract is in duplicate, each in both Chinese an English versions, and both shall take effect upon being signed at the same time." - So steht es drin, aber ich habe nur die Englische Version zu unterschreiben gehabt. Was mich insofern nicht wunderte, weil sie wissen, dass meine Sprachkenntnisse marginal sind. Du meinst, wenn ich angekommen bin, dann legt man mir vielleicht das chinesische Duplikat doch noch extra vor und das könnte andere Inhalte haben und die englische Version sozusagen "ausschalten"??? Man will ja nicht JEDEM Schlechtes unterstellen, aber so etwas gab es schon und ich sollte zumindest damit rechnen?????Linnea hat geschrieben:Falls du in Shaoxing nochmal einen Vertrag unterzeichnen sollst, der auf chinesisch ist und den du nicht verstehst, lass unbedingt nochmal jemanden mit entsprechenden Sprachkenntnissen drüberschauen. Der chinesische Vertrag ist meines Wissens nach bindend.
Kleines P. S. Von den angesetzten Arbeitszeiten in den beiden Bereichen zusammen könnte ich in D nur träumen ...