übliche Anreden in China zwischen 1800 und 1850

Allgemeine Fragen und Erfahrungsaustausch rund um China - Kultur - Geschichte usw.
Antworten
Anna Carruthers
Neuling
Beiträge: 9
Registriert: 12.07.2011, 20:04

übliche Anreden in China zwischen 1800 und 1850

Beitrag von Anna Carruthers »

Hallo,

ich hatte schon mal im Forum ein paar Fragen zu meinem Roman gestellt.

Inzwischen haben sich wieder Fragen ergeben, die ich nicht herausfinde:

Anreden:

Wie wurde eine Konkubine angeredet? Von den Dienern und von der Ehefrau.
In einem Roman habe ich was von "Madame" gelesen????

Ehefrau: Die richtige Anrede war Taitai? Stimmt das? Einfach nur Taitain oder wurde der Vorname hinzugefügt?
Was ist mit der Bezeichnung "nüshi"? Wurde die benutzt? Für unverheiratete Frauen?

Ehemann=Herr des Hauses
Haben die Diener ihn wirklich mit "zhuren" angeredet? Mit Vornamen? Nachnamen?
Wie hat der Herr des Hauses die Konkubinen angeredet?

Wenn ein Diener und sein Herr Freunde waren, hat der Diener den Herrn dann noch genauso angeredet, wie vor der Freundschaft?

Wäre sehr lieb, wenn mir jemand meine Fragen beantworten könnte ....

LG, Anna
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17488
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: übliche Anreden in China zwischen 1800 und 1850

Beitrag von Laogai »

Historiker an die Front :D! Ich bin keiner :(
Anna Carruthers hat geschrieben:Ehefrau: Die richtige Anrede war Taitai? Stimmt das? Einfach nur Taitain oder wurde der Vorname hinzugefügt?
Vorweg: Nur mit dem "Vor"namen wird man auch heute noch in China so gut wie nie angeredet. Der Vorname spielt in China traditionell keine große Rolle, der Familienname ist viel wichtiger.
Entweder der volle Name (also z.B. Wang Hongmei), oder wenn eine engere Beziehung vorliegt der Familienname mit einem Zusatz wie zum Beispiel Junge/r Wang (Xiao Wang) für eine/n Jüngere/n, Alte/r Wang (Lao Wang) für eine/n Ältere/n. Wenn die Beziehung nicht so innig ist (heute wie damals) ist auch das möglich: Der Familienname plus Beruf bzw. Funktion. Zum Beispiel Lehrer/in Wang (Wang Laoshi).

Im 19ten Jahrhundert hat der Ehemann die Ehefrau nicht mit Taitai angeredet, sondern eher mit Niangzi (娘子). Die Ehefrau sprach ihren Mann vorwiegend mit Xianggong (相公) an. Jedenfalls in einem Haushalt der gehobenen Schicht, und dazu gehört dein Protagonist. Denn sonst könnte er sich keine Konkubine leisten.

Die anderen Fragen müssen dir andere beantworten. Babs vielleicht, die ist da ziemlich fit. Oder unsere 中国朋友 hier im Forum. Dev, Simon oder Serenita, wie wurden eure Urgroßväter von ihren 仆人 und 妾 angeredet? Und wie hat er sie angesprochen? :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24808
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Re: übliche Anreden in China zwischen 1800 und 1850

Beitrag von Grufti »

Anna Carruthers hat geschrieben:Hallo,

ich hatte schon mal im Forum ein paar Fragen zu meinem Roman gestellt.

Inzwischen haben sich wieder Fragen ergeben, die ich nicht herausfinde:

Anreden:

.......

Ehemann=Herr des Hauses
Haben die Diener ihn wirklich mit "zhuren" angeredet? Mit Vornamen? Nachnamen?

Hallo Anna
Diese Frage hatten wir bereits beantwortet:

Die Dienstherren wurden mit 老爷/老爺 Laoye und seine Söhne mit 少爷 / 少爺 Shaoye, aber nicht mit "zhuren" angesprochen
http://forum.chinaseite.de/viewtopic.ph ... 12#p188112

Waren Gäste des Herren anwesend, wurden sie mit Familiennamen + Laoye/Shaoye angesprochen
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: übliche Anreden in China zwischen 1800 und 1850

Beitrag von Linnea »

Schon einen Blick in dieses Wörterbuch geworfen?
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Re: übliche Anreden in China zwischen 1800 und 1850

Beitrag von Babs »

Hallo, bin gerade unterwegs und kann deshalb nur kurz antworten.

Die erste Frau wurde 大太太 da taitai (Hauptfrau) genannt, die erste Konkubine 一姨太, yi yitai (erste Nebenfrau), die folgenden Konkubinen dann 二姨太、三姨太、四姨太 usw., er yitai, san yitai, si ytai (zweite, dritte, vierte Nebenfrau). Soweit mir bekannt ist, waren diese Bezeichnungen gleichzeitig die jeweilige Anrede.
blur
VIP
VIP
Beiträge: 2102
Registriert: 06.08.2011, 12:43
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: übliche Anreden in China zwischen 1800 und 1850

Beitrag von blur »

laogai hat geschrieben:Entweder der volle Name (also z.B. Wang Hongmei), oder wenn eine engere Beziehung vorliegt der Familienname mit einem Zusatz wie zum Beispiel Junge/r Wang (Xiao Wang) für eine/n Jüngere/n, Alte/r Wang (Lao Wang) für eine/n Ältere/n. Wenn die Beziehung nicht so innig ist (heute wie damals) ist auch das möglich: Der Familienname plus Beruf bzw. Funktion. Zum Beispiel Lehrer/in Wang (Wang Laoshi).
Gilt das nur innerhalb der Familie? Wie spricht man denn einen guten Freund korrekt an? Ich nehme dafür nurnoch den Vornamen, ist das eher unüblich?
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17488
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Üble Nachrede

Beitrag von Laogai »

blur hat geschrieben:Wie spricht man denn einen guten Freund korrekt an? Ich nehme dafür nur noch den Vornamen, ist das eher unüblich?
Allein der Vorname ist wirklich eher unüblich. Unter Freunden oft ein Spitzname (王小胖 zum Beispiel :wink:). Oder auch Bruder/Schwester (王哥/弟/姐/妹).
Meine Schwiegermutter ruft meinen Schwiegervater immer nur bei seinem vollen Namen, meine Frau kennt mich fast nur als 老盖 (und trifft dabei immer die richtigen Töne, also nicht 劳改 :evil:).

Neulich war ich für mehrere Tage mit einem Fahrer in Yunnan unterwegs. Wir haben uns sehr gut verstanden und irgendwann fragte ich ihn, wie ich ihn denn ansprechen soll. Daraufhin hat er mir erzählt, wie er von seinen verschiedenen Verwandten, Freunden und Bekannten genannt wird. Bei der sechsten Variante habe ich dann kapituliert, gemerkt habe ich mir nur, dass sein Sohn ihn 爸爸 nennt :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Anna Carruthers
Neuling
Beiträge: 9
Registriert: 12.07.2011, 20:04

Re: übliche Anreden in China zwischen 1800 und 1850

Beitrag von Anna Carruthers »

Hallo,

vielen Dank! :D

@ Linnea und Grufti:

Hm, das Wörterbuch habe ich benutzt und wohl irgendwas eingegeben, daß ich zhuren für passender hielt.
Wann ist die Bezeichnung zhuren denn richtig?

Mit Laoye habe ich eine Schwierigkeit (vermutlich ein Denkfehler meinerseits) werden damit denn nicht alte/ältere Dienstherren bezeichnet?
Mein Protagonist ist etwa 35 - 40 und kinderlos :wink:

LG, Anna
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Ahrefs [Bot], Amazon [Bot] und 8 Gäste