Die Suche ergab 24 Treffer
- 13.09.2012, 15:33
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Ich bin eine chinesische Frau und ich möchte Deutsch lernen
- Antworten: 6
- Zugriffe: 4896
Re: Ich bin eine chinesische Frau und ich möchte Deutsch ler
Warum lernst du eigentlich Deutsch? um Deutsche kennenzulernen? :) Übrigens, ich glaub Deutsche könnten dir gar keine Grammatik erklären oder beibringen. Meine Deutsche Kollegen korrigieren mein Aussprache (Wörter, Sequenz...) sehr selten denn sie verstehen mich schon grundsätzlich. schon lange habe...
- 06.09.2012, 11:20
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: was heißt das?
- Antworten: 8
- Zugriffe: 5676
Re: was heißt das?
noch ein Tipp:
normalerweise trägt oder hängt man “福” kopfstehend, und das bedeutet “福到了”="Das Glück ist da!"
normalerweise trägt oder hängt man “福” kopfstehend, und das bedeutet “福到了”="Das Glück ist da!"
- 06.09.2012, 11:16
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Wie schaut die Zeitangabe in chinesische Sprache aus?
- Antworten: 24
- Zugriffe: 19487
Re: Wie schaut die Zeitangabe in chinesische Sprache aus?
Ja, ich bin Chinesin:)P.S.: Bist du Chinese?
- 31.08.2012, 17:45
- Forum: Jiangsu-Forum (江苏论坛)
- Thema: Ist jemand hier aus Nanjing?
- Antworten: 2
- Zugriffe: 9823
Re: Ist jemand hier aus Nanjing?
Sie können sich an Nanjing Universität wenden, da gibt es den Chinesischen Sprachkurs für Ausländer.
http://hwxy.nju.edu.cn/English/AdmissionsInfo.aspx
aber ich bin nicht sicher ob es gilt auch für die Nicht-studenten.
http://hwxy.nju.edu.cn/English/AdmissionsInfo.aspx
aber ich bin nicht sicher ob es gilt auch für die Nicht-studenten.
- 31.08.2012, 15:20
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Wie schaut die Zeitangabe in chinesische Sprache aus?
- Antworten: 24
- Zugriffe: 19487
Re: Wie schaut die Zeitangabe in chinesische Sprache aus?
Markus 来 夏天 ? Ganz bestimmt nicht!!! Das könnte man fast so auffassen als ob Markus den Sommer irgendwie herbeiruft. Um ein krasses Beispiel zu bringen: “XXX来月经了”. Das bedeutet dass XXX gerade ihre Tage hat. Die Bedeutung würde also wohl vollkommen missverstanden. Wie schon gesagt, wenn dann am bes...
- 31.08.2012, 15:05
- Forum: Heirat & Familie - 婚姻和家庭
- Thema: Welcher Weg führt uns zusammen? (Chinesin und Schweizer)
- Antworten: 112
- Zugriffe: 52712
Re: Welcher Weg führt uns zusammen? (Chinesin und Schweizer)
Bitte sei vernünftig. Heirat bedeutet mehr als nur Liebe... Ich schätze, weder ihr Englisch noch dein Chinesisch ist verhandlungssicher. Wenn ihr zusammen lebt, entweder China oder Schweiz, wahrscheinlich ein von ihr beide arbeitslos werde. Dann wovon würdet ihr leben? Keine Liebe ist einfach zu kri...
- 31.08.2012, 14:48
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Wie schaut die Zeitangabe in chinesische Sprache aus?
- Antworten: 24
- Zugriffe: 19487
Re: Wie schaut die Zeitangabe in chinesische Sprache aus?
Übrigens, Sind Sie wirklich taub? wenn ja, normalerweise sagt man:"我耳聋" oder“我有听觉障碍”.Norwin hat geschrieben:我是奥地利聋人
"聋人" klingt komisch und ein bisschen unhöflich.
- 31.08.2012, 14:11
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Mein chinesischer Name – brauchbar oder nicht?
- Antworten: 18
- Zugriffe: 11353
Re: Mein chinesischer Name – brauchbar oder nicht?
OK...
1. meines Wissens “步” ist keiner Nachname.
2. stimmt, es klingt genauso wie Häftling. Ich schläge vor ihn zu ändern. Aber vorsichtig, bitte ihn nicht einfach umkehren, weil entweder "Fànrén " oder "rénfàn" dieselbe Bedeutung hat!
1. meines Wissens “步” ist keiner Nachname.
2. stimmt, es klingt genauso wie Häftling. Ich schläge vor ihn zu ändern. Aber vorsichtig, bitte ihn nicht einfach umkehren, weil entweder "Fànrén " oder "rénfàn" dieselbe Bedeutung hat!
- 31.08.2012, 13:46
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Wie schaut die Zeitangabe in chinesische Sprache aus?
- Antworten: 24
- Zugriffe: 19487
Re: Wie schaut die Zeitangabe in chinesische Sprache aus?
Umgekehrt!Norwin hat geschrieben:Zeitdarstellung weiß ich.
Meine Frage ist aber. Im Sommer.
z.B. Im Sommer kommt der Markus.
Markus 来 夏天 ?
Man soll sagen: Markus 夏天 来!“im” braucht man in diesem Umstand nicht zu übersetzen.