Die Suche ergab 87 Treffer
- 29.07.2016, 20:51
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Kiautschou vs. Jiāozhōu
- Antworten: 112
- Zugriffe: 51029
Re: Kiautschou vs. Jiāozhōu
Natürlich meinte ich die ersten 2 Hanzi. Der Unterschied besteht nur in der "Klassifikation" des Tempels resp. Klosters.
- 29.07.2016, 20:24
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Kiautschou vs. Jiāozhōu
- Antworten: 112
- Zugriffe: 51029
Re: Kiautschou vs. Jiāozhōu
Gemäß dem Link wird aber auch ein alternativer Name genannt: 黄草庵
Sofern ich das recht verstanden habe. Und der stimmt dann ja wiederum mit der anderen Schreibung überein. Wenn das so ist, haben also beide recht, oder?
Sofern ich das recht verstanden habe. Und der stimmt dann ja wiederum mit der anderen Schreibung überein. Wenn das so ist, haben also beide recht, oder?
- 29.07.2016, 12:58
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Kiautschou vs. Jiāozhōu
- Antworten: 112
- Zugriffe: 51029
Re: Kiautschou vs. Jiāozhōu
Ich habe unter http://english.ctrip.com/hotels/landmarks/qingdao-taoist-temples-c7l110205/ bzw. unter http://english.ctrip.com/hotels/qingdao-huangcao-an-southwest-gate/hotels-c7n3481299/ einen Tempelnamen Huangcao'an erwähnt gefunden, dann nochmal unter https://plus.google.com/110013405404370380798...
- 29.07.2016, 12:45
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Kiautschou vs. Jiāozhōu
- Antworten: 112
- Zugriffe: 51029
Re: Kiautschou vs. Jiāozhōu
Zu 4. - Könnte es möglich sein, dass das eine Bezeichnung für Häuser sind, in denen die nichtschlagenden Studentenverbindungen der Corps Marchia (Märker) residierten, wenngleich ich etwas skeptisch bin, warum dieses in Qingdao so gewesen sein soll - oder haben sich unter den deutschen Beamten usw. a...
- 29.07.2016, 09:55
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Kiautschou vs. Jiāozhōu
- Antworten: 112
- Zugriffe: 51029
Re: Kiautschou vs. Jiāozhōu
Ich danke allen für ihre gute Unterstützung. Noch eine andere Frage: In besagtem Tagebuch unternehmen die mittlerweile in Qingdao (Tsingtau) stationierten deutschen Matrosen einen Ausflug i.J. 1903 in die Prinz-Heinrich-Berge (heute inmitten von Qingdao, Stadtdistrikt Shìnán, von den Deutschen erric...
- 28.07.2016, 09:18
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Kiautschou vs. Jiāozhōu
- Antworten: 112
- Zugriffe: 51029
Re: Kiautschou vs. Jiāozhōu
Laut DuBoses Buch The dragon, image, and demon; or, The three religions of China: Confucianism, Buddhism, and Taoism, giving an account of the mythology, idolatry, and demonolatry of the Chinese, New York 1887 (S. 305ff.) ist das im Bereich Buddhismus zu Hause. Dort findet man auch den Mythos vom Sp...
- 27.07.2016, 16:13
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Kiautschou vs. Jiāozhōu
- Antworten: 112
- Zugriffe: 51029
Re: Kiautschou vs. Jiāozhōu
Ich vermute mal, dass es das ist. And fengdu City hatte ich auch schon gedacht, war aber wegen der Schreibung in Zweifel. Die Schreibung scheint eine ältere zu sein, d.h. "nur" eine Variante. Naja und Himmel im christlichen Sinne ist das ja auch nicht, eher ein Limbo zur Hölle, ein Prüfung...
- 27.07.2016, 14:02
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Kiautschou vs. Jiāozhōu
- Antworten: 112
- Zugriffe: 51029
Re: Kiautschou vs. Jiāozhōu
Der Text zu diesem Punkt lautet im Tagebuch so: "Gebete für die Verstorbenen werden das ganze Jahr hindurch verrichtet und bei vielen Gelegenheiten Opfer für sie dargebracht; doch die besonderen Festlichkeiten zu Ehren der Ahnen finden in der Mitte des siebten chinesischen Monats statt. Da werd...
- 26.07.2016, 15:58
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Kiautschou vs. Jiāozhōu
- Antworten: 112
- Zugriffe: 51029
Re: Kiautschou vs. Jiāozhōu
Kann es auch heute anders geschrieben sein, wie Fan... oder Feng... oder Fang...?
Nachtrag: Falls missverstanden - Das soll kein Ort in China sein, sondern ein Begriff für Himmel, Paradies oder dergleichen, in den die Verstorbenen eingehen.
Nachtrag: Falls missverstanden - Das soll kein Ort in China sein, sondern ein Begriff für Himmel, Paradies oder dergleichen, in den die Verstorbenen eingehen.
- 26.07.2016, 15:38
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Kiautschou vs. Jiāozhōu
- Antworten: 112
- Zugriffe: 51029
Re: Kiautschou vs. Jiāozhōu
Bin nicht ganz sicher, aber das ist wohl noch in der Zeit, als der Mann in Shanghai stationiert war. Irgendwo wird auch Konfuzius erwähnt. ...
- 26.07.2016, 14:06
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Kiautschou vs. Jiāozhōu
- Antworten: 112
- Zugriffe: 51029
Re: Kiautschou vs. Jiāozhōu
Neue Frage: In besagtem Tagebuch (S. 227) wird gesagt, dass man als Verstorbener unter bestimmten Bedingungen ... in Fen-Hu, in den Himmel kommt. ...
Ich kann dieses Fen-Hu nur nicht finden. Könnte da jemand behilflich sein?
Ich kann dieses Fen-Hu nur nicht finden. Könnte da jemand behilflich sein?
- 26.07.2016, 13:57
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Kiautschou vs. Jiāozhōu
- Antworten: 112
- Zugriffe: 51029
Re: Kiautschou vs. Jiāozhōu
Folgendes habe ich mit Unterstützung von Sinologen aus Trier und Köln inzwischen festmachen können, von dem ich hoffe, dass es das ist, was ich zu suche: wahrsch. 婉女 „wǎn nǚ“ = „anmutige, sanftmütige, schöne Frau“, oder auch 婉人 „wǎn rén“ = „anmutiger, sanftmütiger, schöner Mensch“; weitere Möglichke...
- 05.07.2016, 11:33
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Kiautschou vs. Jiāozhōu
- Antworten: 112
- Zugriffe: 51029
Re: Kiautschou vs. Jiāozhōu
ich fasse nochmals alles und neues zur letzten Frage zusammen: Was ist eine „Wane“ (evtl. Shanghaier Dialekt)? viell. 娃女 wá nǚ,妧女 wàn nǚ, 娃奴 wá nú bzw. 妧奴 wàn nú ? 娃 wá (娃女?) ist heute Baby, lt. Williams* (S. 1036) aber „a beautiful woman; a fine, pretty girl“, 妧 wàn; yuán (妧女?) lt. Williams (S. 103...
- 04.07.2016, 11:07
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Kiautschou vs. Jiāozhōu
- Antworten: 112
- Zugriffe: 51029
Re: Kiautschou vs. Jiāozhōu
Dasselbe Wörterbuch gibt auf S. 1039 unter WAN das Zeichen 妧 als "a handsome, beautiful woman" wieder. Führt das vielleicht in die richtige Richtung?
- 04.07.2016, 10:18
- Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
- Thema: Kiautschou vs. Jiāozhōu
- Antworten: 112
- Zugriffe: 51029
Re: Kiautschou vs. Jiāozhōu
Könnte es sein, dass es 娃女 heißt? Zwar bedeutet 娃 heute Baby u.dgl. - aber laut dem Syllabic Dictionary of the Chinese Language von S. Wells Williams, Shanghai 1896 (online unter http://www.archive.org zu finden) bedeutet 娃 a beautiful woman, a fine pretty girl. Könnte es sein, dass es irgendwo auch...