Die Suche ergab 2231 Treffer

von Babs
21.06.2005, 09:20
Forum: Allgemein - 中国所有社区
Thema: eine neue Überflutung
Antworten: 43
Zugriffe: 17143

Hallo Li,

ich bin wieder zurück und ganz gespannt auf deine Übersetzung der letzten zwei Verse :D

身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。


Babs
von Babs
17.06.2005, 06:27
Forum: Allgemein - 中国所有社区
Thema: eine neue Überflutung
Antworten: 43
Zugriffe: 17143

Hallo Li, 天时怼兮威灵怒 Das Zeichen 怼 (dui) wird von manchen als "spät" interpretiert. Für mich besteht das aus 對 (gegeneinander) im oben und 心 (Herz) im unten, spricht "mit Herz gegeneinander", deshalb ist für mich der "Kampfgeist" (Hass wäre zu negativ). in der Zwischenzeit...
von Babs
16.06.2005, 19:02
Forum: Allgemein - 中国所有社区
Thema: eine neue Überflutung
Antworten: 43
Zugriffe: 17143

Hallo, Barbara, ist Dein Buch "Tang Shi" in Buchhandlungen erhältlich? Hallo Li, ja, mein Buch kann in jeder Buchhandlung (oder im Internet) bestellt werden. Ich kann dir aber auch eins schicken, hab nämlich noch jede Menge hier zu Hause rumliegen :D 天时怼兮威灵怒 Der Himmel ist voller Kampfgei...
von Babs
16.06.2005, 10:45
Forum: Allgemein - 中国所有社区
Thema: eine neue Überflutung
Antworten: 43
Zugriffe: 17143

lieber Li, du bist viel zu schnell für mich :D so hatte ich die zwei Zeilen übersetzt: 凌余阵兮躐余行, Die Stellung durchbrochen, die Reihen zertrampelt 左骖殪兮右刃伤。 Das Pferd links getötet, das Pferd rechts verletzt die nächsten beiden Zeilen sind ziemlich schwer :( ungefähr so? 霾两轮兮絷四马 Die Räder versperrt, d...
von Babs
16.06.2005, 07:10
Forum: Allgemein - 中国所有社区
Thema: eine neue Überflutung
Antworten: 43
Zugriffe: 17143

操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接; Hiebaxt in Hande und Harnisch angezogen, Die Räder der Streitwagen greifen in einander - Nahkampf hat begonnen! Bitte lach mich nich aus :) nein! ich lache dich nicht aus, im Gegenteil, du hast die zwei Zeilen viel schöner übersetzt als ich! 操吴戈兮披犀甲, In den Händen den Wu Speer, am ...
von Babs
15.06.2005, 18:00
Forum: Allgemein - 中国所有社区
Thema: eine neue Überflutung
Antworten: 43
Zugriffe: 17143

ich fange mal an :D

国殇 - mein schlaues Buch sagt: 殇:未成年而死的鬼叫殇。"国殇指为国而死的人。

für den Titel hätte ich folgenden Vorschlag:

国殇 Fürs Vaterland gestorben

:wink:
von Babs
15.06.2005, 15:19
Forum: Allgemein - 中国所有社区
Thema: eine neue Überflutung
Antworten: 43
Zugriffe: 17143

Hallo Li, ich muss dich enttäuschen, ich bin kein 'Fan' von 屈原 :wink: ich finde seine Sprache einfach ZU schwer :( Das 离骚 habe ich nur dank guter 今译 übersetzen können und ich habe es auch nur für mich selbst gemacht, weil ich wissen wollte, was in dem berühmten Gedicht drin steht. Die 九歌 habe ich an...
von Babs
15.06.2005, 12:44
Forum: Allgemein - 中国所有社区
Thema: eine neue Überflutung
Antworten: 43
Zugriffe: 17143

Babs, ich habe http://www.gushi.de/ besucht und bin so überrascht worden, von dem was Du geleistet hast. Die alten Gedichte wie Shi Jing oder Li Sao sind selbst für die meisten Chinesen ein sehr sehr schwieriges Thema. Hochachtung! oh, dankeschön :oops: :oops: :oops: :oops: Ein klein Tip: der Dicht...
von Babs
15.06.2005, 06:36
Forum: Allgemein - 中国所有社区
Thema: eine neue Überflutung
Antworten: 43
Zugriffe: 17143

anderer Li hat geschrieben:
schau dir mal das Bildchen nebenan, ganz so alt bin ich zwar noch nicht, jedoch gehöre zu einer anderen Generation... leider
wie alt mag er wohl auf diesem Porträt gewesen sein, der gute 孔子?
von Babs
14.06.2005, 16:29
Forum: Off-Topic - 娱乐灌水区
Thema: wie kann man am besten Deutsch lernen?
Antworten: 10
Zugriffe: 5703

lesen, lesen und nochmals lesen :D und sich so oft es geht mit Deutschen unterhalten (eine deutsche Freundin/ein deutscher Freund wäre z.B. Gold wert :wink: )
von Babs
14.06.2005, 15:09
Forum: Allgemein - 中国所有社区
Thema: Chinesischlernen
Antworten: 6
Zugriffe: 4735

das hängt ganz davon ab, wie schnell deine Freundin lernt :wink: im Normalfall kann man nach einem Jahr in China einfache Gespräche führen und ein paar hundert Schriftzeichen lesen. Um aber z.B. eine Zeitung lesen zu können, muss man mindestens 2000 Schriftzeichen erkennen können trotzdem ist ein Ja...