Die Suche ergab 44 Treffer

von 康奶昔
29.08.2016, 19:54
Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
Thema: Sinngemäße Übersetzung
Antworten: 8
Zugriffe: 7455

Re: Sinngemäße Übersetzung

Hallo Chris,

ich denke mit diesem "Gleichnis vom Schäfer" möchte dir jemand sagen, dass du bei einer bestimmmten Sache erfolglos warst und deine Zeit vergeudet hast.

Milchmixgetränk
von 康奶昔
29.08.2016, 08:53
Forum: Deutschland-Forum 德国论坛
Thema: Gua Zi
Antworten: 15
Zugriffe: 12721

Re: Gua Zi

Hallo Niurank, ich denke deine Frage ist zu tivial gestellt, das schreit ja förmlich nach Witzeleien :) Genauso gut könnten wir Sonnnenblumenkerne durch andere Snacks ersetzen, dies würde es allerdings auch nicht besser machen. Die Herausforderung besteht darin, Dir zu vermitteln, wo du am besten So...
von 康奶昔
26.08.2016, 16:49
Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
Thema: Sehr Wichtig Ich brauche eure Hilfe
Antworten: 6
Zugriffe: 6610

Re: Sehr Wichtig Ich brauche eure Hilfe

Halllo Legendär, deine Bitte ist für mich schon eine Dienstleistung. So Etwas mache ich leider nicht umsonst. Übersetzungen von Tattoos :), Namen und schöne Dinge von geschichtlicher, kultureller Bedeutung mach ich gerne für lau, bei Buisness-Krams bin ich leider raus. Tipp: Recherchiere nach einer ...
von 康奶昔
06.08.2016, 14:15
Forum: Heirat & Familie - 婚姻和家庭
Thema: Vereinigung ohne Hochzeit (zunächst)
Antworten: 9
Zugriffe: 6024

Re: Vereinigung ohne Hochzeit (zunächst)

vielen Dank für Deine detaillierten Hilfestellungen und Anregungen für Lösungen in meinem Fall. Nich dafür :D dein Urteil zu meiner Situation habe ich zur Kenntnis genommen und es steht Dir sicher zu, es zu fällen, da Du die Gesamtsituation aus allen Perspektiven kennst. Ich wollte deine Situation ...
von 康奶昔
06.08.2016, 13:27
Forum: Tattoos - 纹身花刺
Thema: Tattoo Zeichen übersetzen
Antworten: 13
Zugriffe: 16727

Re: Tattoo Zeichen übersetzen

我是笨蛋老外
ich würde auf fünf Zeichen verkürzen: 我是笨老外

Was ich cool finde ist : 新裤子 das hat nur drei Zeichen und ist charmanter als die obere Phrase :D

@Patrizia: Was wolltest du dir eigentlich stechen lassen? Und warum chinesische Schriftzeichen?

Milchmixgetränk
von 康奶昔
06.08.2016, 11:23
Forum: Heirat & Familie - 婚姻和家庭
Thema: Vereinigung ohne Hochzeit (zunächst)
Antworten: 9
Zugriffe: 6024

Re: Vereinigung ohne Hochzeit (zunächst)

Hallo SnR, süß, klingt nach einer unterhaltsamen Fortsetzunngsgeschichte, allerdings karmatechnisch sehr verwerflich. Ich sehe in dieser Hinsicht keine sich positiverfüllenden Entitäten. Im Ernst: Kannst du diesen Sachverhalt nicht alleine klären? Wen interessiert dein Liebesleben. Deine Schnappside...
von 康奶昔
28.07.2016, 20:52
Forum: Aktuelle Themen und Artikel - 当前题目和文章
Thema: God Of War “Guan Yu”
Antworten: 3
Zugriffe: 7027

Re: God Of War “Guan Yu”

@Laogai

schau mal auf 潘家园 in Beijing, da gibts jede Menge solcher Statuen für deinen Garten :D
von 康奶昔
28.07.2016, 19:46
Forum: Heirat & Familie - 婚姻和家庭
Thema: Bitte um Hilfe Deutsch-Chinesische Hochzeit in Deutschland
Antworten: 6
Zugriffe: 5153

Re: Bitte um Hilfe Deutsch-Chinesische Hochzeit in Deutschla

Hallo Sue, als Glückwunsch schlage ich: 白头偕老 (zusammen alt werden) vor. Von der roten Laterne würde ich Abstand nehmen. Ich kann mir vorstellen, dass die kirchliche Hochzeit für sich allein schon, beeinndruckend sein kann. Die Frage ist auch, inwieweit wurde die Braut von ihren Ehemann schon auf die...
von 康奶昔
27.07.2016, 19:59
Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
Thema: Übersetzung von gefundenem Text
Antworten: 5
Zugriffe: 5397

Re: Übersetzung von gefundenem Text

绿色 [grün] = kann auch sowas wie ohne Passwort freigegeben oder werbefrei bedeuten.

Die ersten zwei Zeichen kann ich nicht lesen, ansonsten bin ich mit Laogai d’accord.
von 康奶昔
27.07.2016, 13:29
Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
Thema: Hilfe bei Übersetzung einer Kalligraphie
Antworten: 4
Zugriffe: 4906

Re: Hilfe bei Übersetzung einer Kalligraphie

Laogai hat geschrieben:Und jetzt noch der Ort: 大理古城 (Dali Altstadt) :wink:.
ja , den Ort hatte ich in der Eile vergessen, aber ich habe mit deiner Hilfestellung gerechnet, danke Laogai :D
von 康奶昔
27.07.2016, 13:21
Forum: Chinesische Sprache - 汉语语言
Thema: Hilfe bei Übersetzung einer Kalligraphie
Antworten: 4
Zugriffe: 4906

Re: Hilfe bei Übersetzung einer Kalligraphie

Hallo Peter, sinngemäß heißt: 佳运亨通凌云志,妮强业兴腾飞时,幸逢盛世创辉煌,福伴一生康盛日。 soviel wie : es ist gerade eine gute Zeit, ein hohes Ziel/Bestreben zu erreichen, man wird eine glänzende Leistung schaffen, große Geschäfte machen, sowie Glück und Gesund im Leben erreichen. Persönlich finde ich, den Spruch und Stil der...
von 康奶昔
19.06.2016, 18:57
Forum: Tattoos - 纹身花刺
Thema: Karma Tattoo
Antworten: 10
Zugriffe: 15004

Re: Karma Tattoo

Hallo Chapo, die erste Variante würde ich als Tattoo nicht verwenden, weil diesen Redewendung findet umgangssprachlich bei ehr negativen Situationen Anwendung. Zum Beispiel: jmd. hat etwas Schlechtes getan und muss sich nun mit den Folgen bzw. den Konsequenzen auseinadersetzen. Die zweite Variannte ...
von 康奶昔
23.05.2016, 11:14
Forum: Reisen - 旅游
Thema: Reiseplanung
Antworten: 39
Zugriffe: 21283

Re: Reiseplanung

Hallo Josepha,
Josepha hat geschrieben:So also der Plan.

klingt doch gut, viel Spaß.

Naixi
von 康奶昔
23.05.2016, 10:46
Forum: Allgemein - 中国所有社区
Thema: Printmedien aus China nach Deutschland
Antworten: 3
Zugriffe: 4066

Re: Printmedien aus China nach Deutschland

Wie schwer kann es sein? Pack es zu Hause ein und sag es handelt sich um "persönliche Dokumente" und gut ist. Es sind ungefähr 10 kg, hauptsächlich Kinderliteratur und noch ein paar Nachschlagewerk. Also denke ich, wird es schwierig sein mit dem Argument "persönlliche Dokumente"...
von 康奶昔
22.05.2016, 16:41
Forum: Allgemein - 中国所有社区
Thema: Printmedien aus China nach Deutschland
Antworten: 3
Zugriffe: 4066

Printmedien aus China nach Deutschland

Hallo an Alle, ich war bis vorletzter Woche noch in Peking und hatte mir dort eine große Anzahl von Büchern gekauft. Leider konnte ich nicht alle mitnehmen , sodass ich den Rest via Postpaket nachschicken wolllte. Am Postschalter sagte die Beamtin: " Nee keine Printmedien mehr ins Ausland"...