Aktuelle Zeit: 21.04.2019, 16:17

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 6 Beiträge ] 
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Was bedeutet 荡漾?
BeitragVerfasst: 21.10.2017, 09:58 
Offline
Old China Hand
Old China Hand

Registriert: 04.02.2015, 17:36
Beiträge: 571
Versteht jemand den Ausdruck 桃花荡漾 und kann das sinngemäß ins Deutsche übersetzen? Wie und in welchem Kontext kann man 荡漾 sonst noch verwenden?

Wurde aus dem Wörterbuch und den Erklärungen meiner chinesischen Freunde bisher nicht schlauer :oops:


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Was bedeutet 荡漾?
BeitragVerfasst: 21.10.2017, 11:12 
Offline
Old China Hand
Old China Hand
Benutzeravatar

Registriert: 03.12.2012, 21:45
Beiträge: 868
Wohnort: 海南省海口市 / 甘肃省金昌市 / Landshut, Bayern
Kannst du nen begleitenden Kontext liefern?

Ich kannte das Wort 荡漾 bisher auch noch nicht, aber laut Baidu Baike beschreibt das eine Auf-und-ab-Bewegung, etwa die Wasseroberfläche, die kleine Wellen schlägt, wenn der Wind weht.
Es könnte auch "ziellos vor sich dahintreiben" - metaphorisch oder wörtlich - bedeuten, siehe hierzu folgenden Beispielsatz:

回忆就像风吹过水面的涟漪一样,在脑海里不断的荡漾着。

Ob das mit 桃花 im Zusammenhang nun etwas anderes beschreibt? Konnte dazu nichts finden.

_________________
Weather forecast for tonight: dark.

I cook with wine, sometimes I even add it to the food.

All generalizations are false, including this one.

丑媳妇总得见公婆


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Was bedeutet 荡漾?
BeitragVerfasst: 22.10.2017, 09:45 
Offline
Old China Hand
Old China Hand

Registriert: 04.02.2015, 17:36
Beiträge: 571
Ich würde jetzt gerne behaupten ich lese alt chinesische Literatur, aber es dauert wohl noch Jahre bis mein Chinesisch so gut ist...
Den Ausdruck habe ich im chinesischen Schlager 跟我约会吧 gehört :lol:
Da singt sie:
今夜来跟我约会吧像春天来了一样
好像桃花在三月里荡漾


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Was bedeutet 荡漾?
BeitragVerfasst: 27.11.2017, 23:31 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 04.06.2007, 14:29
Beiträge: 2914
"wogen". Das finde ich an der Stelle auch deshalb besonders schön, weil es das im Zeichen steckende Wasser auch in der deutschen Übersetzung ein wenig weiter trägt. Bei Wellen würde ich unter Umständen eher zu einer Übersetzung mit "kräuseln" tendieren.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Was bedeutet 荡漾?
BeitragVerfasst: 17.03.2018, 16:05 
Offline
Neuling
Benutzeravatar

Registriert: 27.02.2018, 19:10
Beiträge: 13
Ich bin sicher, dass 荡漾 genauso wie "sich wie das Wasser auf und ab bewegen" bedeutet, aber schöner als bewegen und sehr oft in Literatur oder schönen Artikeln benutzt wird. Ich meine, dass "sich kräuseln" großenteils ähnlich ist, aber "wogen" ist dafür zu stark.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Was bedeutet 荡漾?
BeitragVerfasst: 17.03.2018, 22:38 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 30.09.2004, 22:25
Beiträge: 22200
GigiPineapple hat geschrieben:
Kannst du nen begleitenden Kontext liefern?

Ich kannte das Wort 荡漾 bisher auch noch nicht, aber laut Baidu Baike beschreibt das eine Auf-und-ab-Bewegung, etwa die Wasseroberfläche, die kleine Wellen schlägt, wenn der Wind weht.
Es könnte auch "ziellos vor sich dahintreiben" - metaphorisch oder wörtlich - bedeuten, siehe hierzu folgenden Beispielsatz:

回忆就像风吹过水面的涟漪一样,在脑海里不断的荡漾着

Ob das mit 桃花 im Zusammenhang nun etwas anderes beschreibt? Konnte dazu nichts finden.


Zitat:
今夜来跟我约会吧像春天来了一样
好像桃花在三月里荡漾


Linnea hat geschrieben:
"wogen". Das finde ich an der Stelle auch deshalb besonders schön, weil es das im Zeichen steckende Wasser auch in der deutschen Übersetzung ein wenig weiter trägt. Bei Wellen würde ich unter Umständen eher zu einer Übersetzung mit "kräuseln" tendieren.



ichbinhu hat geschrieben:
Ich bin sicher, dass 荡漾 genauso wie "sich wie das Wasser auf und ab bewegen" bedeutet, aber schöner als bewegen und sehr oft in Literatur oder schönen Artikeln benutzt wird. Ich meine, dass "sich kräuseln" großenteils ähnlich ist, aber "wogen" ist dafür zu stark.


Der Vorläufer des 颐和园 Yiheyuan in Beijing war der Garden of the clear Ripples. Da in der Zeile 回忆就像风吹过水面的涟漪一样,在脑海里不断的荡漾着 die Wasseroberfläche ganz reales Käuseln mit 漪 beschrieben, 荡漾 aber mehr übertragen verwendet wird, würde ich 荡漾 mit evtl "sich im Wind kräuselnd, flatternd" übersetzen, was zu 桃花在三月里荡漾 passt.

_________________
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !


I MISS MY MOUSE!!! :(

Nr. 5 lebt !


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 6 Beiträge ] 

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.

Suche nach:
Gehe zu:  
Powered by phpBB © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de