Aktuelle Zeit: 14.12.2018, 00:20

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 4 Beiträge ] 
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Bitte um Übersetzung von 清高、风雅 und 赏月
BeitragVerfasst: 11.03.2018, 11:05 
Offline
Neuling

Registriert: 11.03.2018, 10:17
Beiträge: 2
Ich denke, diese beiden Wörter sind einfach, allerdings sind sie reich an Bedeutungen und Vorstellungen. Also schwer zu übersetzen:(
Danke für deine Hilfe


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Bitte um Übersetzung von 清高、风雅 und 赏月
BeitragVerfasst: 12.03.2018, 08:48 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 26.07.2008, 12:35
Beiträge: 4575
Also die anderen habe ich leider noch nicht gehört bzw. wieder vergessen. Für "赏月" würde ich "den Mond bewundern" sagen. Ich weiß das noch aus meiner Zeit in Zhongshan, da habe ich mich zum 中秋节 öfter mit Bekannten zum Essen getroffen. In der Gegend in Guangdong (wie es woanders in China ist weiß ich nicht) werden die Vollmondphasen in 3 Teile unterteilt, die erste Nacht wäre 迎月, dann der "richtige" Vollmond 赏月, dann der etwas abnehmende 追月. So haben wir das Fest praktisch an 3 Abenden gefeiert. :D
Also wenn man das etwas genauer auf Deutsch wiedergeben möchte könnte man auch sagen "am chinesischen Mittherbst-Fest/Mondfest den Vollmond bewundern".


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Bitte um Übersetzung von 清高、风雅 und 赏月
BeitragVerfasst: 17.03.2018, 16:38 
Offline
Neuling
Benutzeravatar

Registriert: 27.02.2018, 19:10
Beiträge: 13
Vor allem, sind diese Folgende nur meine Meinungen.

清高 "清" bedeutet wie glasklar, sauber, wenn man eine Idee beschreibt. "高" ist fürs Verhalten, elegant usw. So bedeutet dieses Wort, dass man sich elegant, edel verhaltet, aber auch eine entdeckte bedeutung, dass man höhen Leistungen und viele Erfolge machen will. Ich glaube es ist heutzutage neutral, oder einbischen negativ benutzt.

风雅 die formelle Bedeutung ist, dass das Auftreten elegant ist, und edel. "风" stammt von 《风》, eine Klassifizierung der Volkslieder von 《诗经》, eine Poesie-Sammlung der "Zhou-Dynastie". "雅" ist 《雅》, auch von 《诗经》, aber enthaltet nur offiziellen Musiken, stammt auch von der "Zhou-Dynastie".

für die letzte, glaube ich dass es ganz klar von "punisher2008" erläutet ist.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Bitte um Übersetzung von 清高、风雅 und 赏月
BeitragVerfasst: 17.03.2018, 17:26 
Offline
Neuling
Benutzeravatar

Registriert: 27.02.2018, 19:10
Beiträge: 13
ichbinhu hat geschrieben:
aber auch eine entdeckte bedeutung


Entshculdigung, ein Fehler

soll "verstekte Bedeutung" sein


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 4 Beiträge ] 

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.

Suche nach:
Gehe zu:  
Powered by phpBB © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de