Tian hat geschrieben:allein 阁 ist nicht größer als ein Zimmer
wenn 阁 mit andere Zeichen zusammen,wurde ein neues Wort gebildet,und das hat andere Bedeutung.darunter ist ein paar Beispiel
楼阁:
楼 bedeutet hier das Gebäude , deshalb bedeutet 楼阁 ein Gebäude oder ein Turm, der viele 阁 hat. d.h. ein mehrstöckiger Pavillon oder Wohnturm.
阁楼
楼 bedeutet hier das Geschoss, und 阁 bedeutet hier auch das Zimmer,die beide zusammen bedeutet Dachgeschoss.
Im Prinzip stimmt das schon, aber deshalb hatte ich auch geschrieben:
阁 ist hier ganz offensichtlich nicht als Zimmer , sondern als mehrstöckiger Pavillon oder gar (Wohn-)Turm zu übersetzen...
denn das Bild zeigt eben nicht nur ein "Zimmer"..... oder hab ich das falsche Bild gesehen ?
ebensowenig wie der 佛香阁 im 颐和园 auch nicht nur ein"Zimmer" ist..
Das klassische Chinesisch mit seinen einsilbigen und deshalb mehrdeutigen Worten differenziert hier nicht so sehr , wie es in der deutschen Übersetzung richtig benennt werden muß, um so ein besseres Verständnis zu erzeugen..