laogai hat geschrieben:tarkan hat geschrieben:Atalmighan erdin atalghan döng yaxshi.
Asmangha tükürseng, yüzünge qüxer!
Bekomme ich noch eine vernünftige Antwort auf meine Frage? Oder meinst du Niklas soll erstmal zu Ruhm und Ehren kommen, bevor er sich an Zeltexpedition in China heranwagt?
so kommt es, wenn man glaubt man sei schlau und kann alles aus internet abschreiben.
nein, atalmighan oder atalghan hat nichts mit ruhm zu tun. es kommt von dem verb atmaq, was eigentlich "schmeissen, entscheiden" bedeutet. "-al-" im zusammenhang mit verb-bildung bedeutet "fähig zu machen"; "-ghan" macht aus einem verb ein adjektiv, '-mi-' ist die negation dafür. der satz soll man wörtlich übersetzen: schmeissfähige erde ist besser als entscheidungsunfähige männer. die finesse des spruchs besteht in der zweideutigkeit des wortes "atalmaq".
eine kurze lektion der türkischen grammatik für dich also.
nicht jeder, der hier einen satz auf einer fremdsprache postet, benötigt den internetbabelfisch.
was den vorschlag für threadstarter gilt, ist genau was der spruch sagt: jeder soll sich für das entscheiden, was er individuell in der lage ist, zu bewältigen.