Hey. ich würde gern ein Tatoo machen. hab aber angst das die Übetzung falsch ist.
es soll "die vergangenheit nicht vergessen" bedeuten.
Kann mir villeicht jemand helfen
li Black hat geschrieben:Ich hab mal ein bisschen geforscht und man hat gesagt dass das, 我的生活 die richtige übersetzung ist. stimmt das? ich hoffe es kann mir jemand helfen
Das bedeutet "Mein Leben". Lass dir lieber was stechen, was du auch verstehst.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
danke! ich wollte bloß die schriftzeichen, da nicht jeder sofort mit einem blick sieht was ich habe. es ist etwas was mir gehören soll. danke für die Übersetzung.
li Black hat geschrieben:danke! ich wollte bloß die schriftzeichen, da nicht jeder sofort mit einem blick sieht was ich habe. es ist etwas was mir gehören soll.
...naja, da ist Chinesisch aber nicht das richtige. Zur Zeit versteht jeder fünfte Mensch auf der Erde diesen Satz! ... und es werden immer mehr. Warum lässt Du dir das nicht auf Pitjantjatjara (aborigines Sprache) tätowieren. Verstehen keine 3000 Leute auf der Erde,... und es werden immer weniger !
Meiner Erfahrung nach sagt man für Vergangenheit eher 过去/過去 statt 从前. 从前 ist für mich ein Adjektiv oder Adverb, im Sinne von "seit jeher", "früher", "immer schon"
punisher2008 hat geschrieben:Meiner Erfahrung nach sagt man für Vergangenheit eher 过去/過去 statt 从前. 从前 ist für mich ein Adjektiv oder Adverb, im Sinne von "seit jeher", "früher", "immer schon"
Also wäre 别忘记过去 eher richtig?
Danke für den Tipp mit der anderen sprache, da werd ich mich auch mal informieren!
und ich will allen danke sagen die mir hier helfen. das is echt toll von euch!!!
li Black hat geschrieben:Also wäre 别忘记过去 eher richtig?
Ja, das wäre besser. Kommt aber darauf an was du ausdrücken willst. 别 am Anfang ist eher Imperativ, also "du sollst die Vergangenheit nicht vergessen". Neutraler wäre 不忘记过去. Dann könnte es auch bedeuten "ich werde die Vergangenheit nicht vergessen". Noch besser macht es sich außerdem, wenn man statt den vereinfachten die ursprünglichen traditionellen Schriftzeichen verwendet, also 不忘記過去
punisher2008 hat geschrieben:Meiner Erfahrung nach sagt man für Vergangenheit eher 过去/過去 statt 从前. 从前 ist für mich ein Adjektiv oder Adverb, im Sinne von "seit jeher", "früher", "immer schon"
Muss Dir recht geben , hat mir gerade meine chinesische Freundin bestätigt !
Ich würde auch gern wissen was dieses Zeichen bedeutet.
vielen danke im vorraus und liebe grüße !
Es ist das Symbol "€" für die Währung Euro. Es drückt aus, wie leicht es für den Tätowierer ist, solche an Dummen zu verdienen, die sich Zeichen stechen lassen die sie nicht kennen!