Seite 1 von 3

Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 07.12.2009, 13:14
von Topas
"Das mit der Übersetzbarkeit...da hatten wir hier im Forum ja so ein Beispiel, wo eine 1:1 Übersetzung durchaus was Prekäres bedeuten könnte..."

"Flugzeug nehmen" im Chinesischen soll unter Umständen was ganz prekäres bedeuten :mrgreen:

Gibs noch mehr solcher missverständlichen Übersetzungen ?

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 07.12.2009, 14:38
von Aremonus
xiaojie, yi wan shui jiao duoshao qian (ok, das hat unterschiedliche Töne, ist aber DER Klassiker :P )

Edit: Informationsgehalt erhöhen und Pointe erklären:

Das obige bedeutet entweder: Fräulein, wie viel kostet eine Schale Jiaozi (eine Art chinesische Tortelini)
Oder:
Fräulein, wie viel kostet ein Abend (mit ihnen zu) schlafen?

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 07.12.2009, 15:08
von domasla
Um den Informationsgehalt zu erhöhen schlage ich vor, die Pointe gleich mit zu erklären.

D., der alles relativ verstanden hat. Aber vielleicht gibt es manchmal mehr als zwei Deutungen.

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 07.12.2009, 15:28
von Topas
Und mit dem von mir anedeuteten "Flugzeug nehmen"

http://forum.chinaseite.de/ftopic9811.html

( Entschuldigt, wenn ich die chinesischen Zeichen aus dem anderen Thread nach hier kopieren würde, würden nur Kästchen erscheinen - vllcht kopiert jemand anderes dies nach hier )

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 07.12.2009, 17:00
von chrix
Ich versteh ehrlich gesagt nicht, wo bei 打飞机 das Problem ist? "Schlagen" ist ja nun nicht "nehmen". Oder geht es nur um den Tonunterschied zu 搭飞机 (EDIT: oops, jetzt das richtige Zeichen eingefügt)? Wenn ja, dann gibt's ja sehr viele solcher Sachen. EDIT: mir ist die Bedeutung von 打飞机 durchaus bekannt. Allein ich sehe die Zweideutigkeit nicht, denn es bedeutet ja sonst nix anderes...

Ich glaube, der Klassiker ist die Frage nach dem Weg: 请你一下

Das Video von der Tonpolizei hat auch noch ein paar mehr: http://www.youtube.com/watch?v=b4gKqjd00E4" target="_blank

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 07.12.2009, 19:31
von Linnea
Topas hat geschrieben:"Flugzeug nehmen" im Chinesischen soll unter Umständen was ganz prekäres bedeuten :mrgreen:
Nee, wie chrix chon schrieb, werden zwei verschiedene Verben verwendet, deswegen ist ein Verwechseln oder zufälliges falsch Benutzen eigentlich ausgeschlossen. Etwas problematisch ist höchstens das Essen von Tofu - aber auch das bekommt sicher kein Kellner in den falschen Hals :wink:

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 07.12.2009, 22:01
von Grufti
Bisher habt Ihr alle das berühmte "nali" ..... das "Wo" bedeutet ..und auch "ach woher denn" heißen.

Wenn jemand zu einer Frau sagt "Ni hen piaoliang". Sie anwtortet dann "nali , nali", darf man nicht aufzählen... wo sie "piaoliang" ist..... was aber meist bei Anfängern passiert... :lol:

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 07.12.2009, 22:05
von Bernhard
Grufti hat geschrieben: was aber meist bei Anfängern passiert... :lol:
:lol:

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 07.12.2009, 23:44
von Laogai
chrix hat geschrieben:Ich versteh ehrlich gesagt nicht, wo bei 打飞机 das Problem ist? [...] Allein ich sehe die Zweideutigkeit nicht, denn es bedeutet ja sonst nix anderes...
Es gibt in der Tat zwei Bedeutungen: nämlich entweder selbst Hand anlegen, oder von einer anderen Person anlegen lassen. HanDeDict kennt nur die DIY Methode. Philipp die andere...

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 07.12.2009, 23:50
von chrix
laogai hat geschrieben:
chrix hat geschrieben:Ich versteh ehrlich gesagt nicht, wo bei 打飞机 das Problem ist? [...] Allein ich sehe die Zweideutigkeit nicht, denn es bedeutet ja sonst nix anderes...
Es gibt in der Tat zwei Bedeutungen: nämlich entweder selbst Hand anlegen, oder von einer anderen Person anlegen lassen. HanDeDict kennt nur die DIY Methode. Philipp die andere...
Das würde ich nicht als Zweideutigkeit bezeichnen. Ich meine, wo ist in der chinesischen Konstruktion angelegt, wer das bei wem macht? Es ist nur vom Schlagen des Flugzeuges die Rede, und wer wessen Flugzeug schlägt, hängt ja dann von Subjekt und Objekt usw. ab.

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 08.12.2009, 00:11
von Linnea
laogai hat geschrieben:Es gibt in der Tat zwei Bedeutungen: nämlich entweder selbst Hand anlegen, oder von einer anderen Person anlegen lassen. HanDeDict kennt nur die DIY Methode. Philipp die andere...
Nicht nur Philipp.... man muss nur mal 打飞机 und 意思 in die bevorzugte Suchmaschine eingeben, da wird man durchaus fündig. Wobei ich es auch nicht ganz als zwei verschiedene Bedeutungen durchgehen lassen würde - läuft beides unter "Hand anlegen" etc... :wink:

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 08.12.2009, 00:15
von Laogai
Geht es hier um zweideutige Phrasen oder Wörter/Schriftzeichen? Wenn letzteres verweise ich gerne nochmal auf die nächtliche Journalistin.

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 08.12.2009, 00:18
von Topas
eigentlich eher um zweideutiges 8)

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 08.12.2009, 00:57
von Laogai
Topas hat geschrieben:eigentlich eher um zweideutiges 8)
Bedeutet eindeutig was?

Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen

Verfasst: 08.12.2009, 04:52
von RoyalTramp
chrix hat geschrieben:Ich versteh ehrlich gesagt nicht, wo bei 打飞机 das Problem ist? "Schlagen" ist ja nun nicht "nehmen". Oder geht es nur um den Tonunterschied zu 搭飞机 (EDIT: oops, jetzt das richtige Zeichen eingefügt)? Wenn ja, dann gibt's ja sehr viele solcher Sachen. EDIT: mir ist die Bedeutung von 打飞机 durchaus bekannt. Allein ich sehe die Zweideutigkeit nicht, denn es bedeutet ja sonst nix anderes...
Ne, kein Problem im chinesischen Kontext, da hat es tatsächlich nur eine Bedeutung, aber würdest du 打飞机 auf Deutsch mit "Flugzeug schlagen" übersetzen? Denn 打 ist in erster Linie ein, ich zitiere: "generalized verb of doing with specific meaning determined by its object" und wenn man es als solches nimmt und dann 打飞机 auf Deutsch übersetzt, würde man es wohl doch wegen des "Flugzeugs" darin als "Flugzeug nehmen" übersetzen, da "Flugzeug schlagen" auf Deutsch so überhaupt keinen Sinn ergibt. Nur hat das mit der eigentlichen Bedeutung im Chinesischen dann gar nichts mehr zu tun. Aber das kann unter Umständen zu einem kleinen Missverständnis im interkulturellen Austausch führen, weil man aus Gewohnheit ja sonst auch immer "搭" sagt, wenn man im Zusammenhang von "ein Verkehrsmittel nehmen" spricht und dabei vergisst, dass das letztere jedoch im ersten Ton, während 打 hingegen im dritten Ton ist. Doch welcher "laowai" bekommt die Töne schon richtig hin? Ich auch nicht... :mrgreen:
Ich glaube, der Klassiker ist die Frage nach dem Weg: 请你一下
*lol* Da habe ich auch imer die Lacher meiner Schüler auf meiner Seite...denn da ich mehr "gefühlsmäßig" Chinesisch spreche, treffe ich selbstredend nicht immer die Töne. Und manchmal passiert es mir dann, dass ich im Unterricht zu meinen Schülern sage:
"如果还有问题的话,请我吧!" -> "Wenn es noch Fragen gibt, dann fragt mich."
Doch leider vertue ich mich mit dem Ton nicht selten und sage dann manchmal
"如果还有问题的话,请我吧!" -> "Wenn es noch Fragen gibt, dann küsst mich."
Dann bricht immer ein Gelächter aus und ich weiß: Shit...schon wieder das "wen" im 3., statt im 4. Ton genommen... und rette mich dann immer mit dem Nachschub:
"再说:如果还有问题的话,女孩子可以吻我。。。男孩子。。。请跟我说话。" -> "Um es noch einmal zu sagen: Wenn es noch Fragen geben sollte, dürfen mich die Mädchen küssen...was die Jungs betrifft...bitte sprecht dann mit mir."

...und dann wird fast alles gut. :wink: