[Suche] Beste Daodejing Übersetzung

Hier können China-Veranstaltungen bekannt gemacht werden bzw. über Events in und über China diskutiert werden. Auch Bücher, Filme, Fernsehsendungen können in diesem Forum vorgestellt und diskutiert werden.
Antworten
Fleischeslust
Neuling
Beiträge: 9
Registriert: 19.07.2010, 11:13

[Suche] Beste Daodejing Übersetzung

Beitrag von Fleischeslust »

Hallo,

ich würde gerne das "Daodejing" bzw. "Die Kunst des Krieges" auf Deutsch lesen, jedoch weiß ich nicht welche Ausgabe ich holen soll. Bei "Die Kunst des Krieges" habe ich folgendes gefunden: ISBN: 3937872876. Ist das gut?

Beim Daodejing stößt man häufig auf die Übersetzung von Richard Wilhelm, welcher aber ein Theologe war und seine Übersetzung einen christlichen Nachgeschmack hat. Gibt es da auch was neutrales, welches inhaltlich nah an dass original dran kommt? Vielleicht auch noch mit Erklärungen und etwas Geschichte um sich da besser hinversetzen zu können?

Ich hoffe, dass mir da jemand helfen kann.

MfG
Geist

Re: [Suche] Beste Daodejing / Die Kunst des Krieges Übersetz

Beitrag von Geist »

Hallo!

Das Problem hatte ich im Oktober diesen Jahres auch. Fast alle deutschen Ausgaben basieren auf der Chinesisch-Englischen Uebersetzung von J. Clavell und das wird so in keiner Weise der sprachlichen Form der chinesischen Fassung gerecht, sondern gleicht mehr oder wengier einer Nacherzählung mit historischen Anekdoten.

Hinzu kommt das jedes 2.te Buch ein Managerschinken ist mit business adaptions usw.

Eine der wenigen Chinesisch-Deutschen Übersetzungen ist die von Volker Klöpsch. Sie war angenehmen zu lesen, aber ich habe etwas Hintergrundgeschichte sowie Zeitverständnis vermisst. Wenn Du der englischen Sprache nicht abgeneigt bist, dann besorge Dir die Ausgabe "The Art of War: The New Illustrated Edition of the Classic Text" von Samuel B. Griffith. Das ist m. E. n. die mit Abstand beste Version die ich bisher gelesen habe. Das Buch beinhaltet eine Uebersetzung des eigentlichen Werkes und eine geschichtliche Entwicklung des Buches und des Autoren wieder und thematisiert auch den allg. geschichtlichen Hintergrund zu der Zeit. Das verbessert das Verstaendnis des Textes und eine geschichtliche Einordnung immens. Hinzu kommen Fussnoten von chinesischen Autoren und dem Verfasser Sun Tzu selber.
Fleischeslust
Neuling
Beiträge: 9
Registriert: 19.07.2010, 11:13

Re: [Suche] Beste Daodejing / Die Kunst des Krieges Übersetz

Beitrag von Fleischeslust »

Die von mir erwähnte Ausgabe ist von Volker Klöpsch. Hilft der Anhang beim Verständnis? Ist das englische wirklich so viel besser, dass man dafür gut das 4-fache mehr zahlt?

Kann mir einer was zu Daodejing Übersetzungen sagen?
Geist

Re: [Suche] Beste Daodejing Übersetzung

Beitrag von Geist »

Gut, 15 Euro wirst Du für die englische Ausgabe wohl hinlegen aber m. E. n. lohnt sich das. Ich habe diese Ausgabe: http://www.amazon.co.uk/gp/product/1907486992 Schwer zu lesen ist es nicht und das Buch ist qualitativ erste Sahne. Dickes Papier, schöne Illustrationen im Buch usw.

Der Anhang bei Klöpsch lohnt sich. Er ist informativ aber eben wiederum nicht so informativ wie die englische Ausgabe.
Fleischeslust
Neuling
Beiträge: 9
Registriert: 19.07.2010, 11:13

Re: [Suche] Beste Daodejing Übersetzung

Beitrag von Fleischeslust »

Gibt es die englische Ausgabe auch in gebundener Form? Ich mag Taschenbücher nämlich überhaupt nicht, da diese bei mir immer so leicht kaputt gehen.

Und kennt hier wirklich keiner eine gute Ausgabe vom Daodejing?
Geist

Re: [Suche] Beste Daodejing Übersetzung

Beitrag von Geist »

Gebundene Form: http://www.amazon.co.uk/Art-War-Illustr ... 04-9737832

Aber die Taschenbuch Ausgabe langt vollkommen. Da faellt nichts auseinander, so gut ist die Qualitaet dann schon, es sei denn Du schmeisst das Buch aus dem 10. Stock. :wink:

Zur Ausgabe von Daodejing: Ich kenne diese nicht, aber bei Theologen wie Richard Wilhelm musst Du davon ausgehen, das die Uebersetzung hinsichtlich ihres Vokabulars durchaus christlich anmuten kann. Ich habe eine deutsche Uebersetztung von Richard Wilhelm ueber die Lehren des Taoismus von Laotse gelesen und es schimmerte schon durch. Bspw. wurden wiederholt christliche Begriffe wie "In seiner Einheit", "Leib", "Sohn und Gott", etc. benutzt. Wer sich daran stoert, sollte die Finger davon lassen. Ausserdem haelt Richard Wilhelm sich sich immer sehr nahe, fast Wort für Wort an den Ursprungstext statt sinngemäß zu formulieren. Das ist nicht unbedingt negativ, aber es kommt vor das dann schon mal Verstaendisschwierigkeiten auftauchen.
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Re: [Suche] Beste Daodejing Übersetzung

Beitrag von Babs »

Hallo,

kennst Du schon die Seite: tao-te-king-org? Sie enthält den chinesischen Originaltext, eine jeweils "wortgetreue" und sinngemäße Übersetzung in Englisch und Deutsch sowie Fußnoten und Kommentare.

Ansonsten sind bei Wikipedia unter Daodejing Literatur jede Menge Übersetzungen, auch neueren Datums zu finden.
zhong2
Neuling
Beiträge: 1
Registriert: 23.08.2013, 15:03

Re: [Suche] Beste Daodejing Übersetzung

Beitrag von zhong2 »

Das:
http://www.qigong-daoyuan.net/ddj.html
sieht ja ganz vielversprechend aus, finde ich.
Grüße, Zhong
fungzai
Neuling
Beiträge: 18
Registriert: 31.05.2014, 16:18

Re: [Suche] Beste Daodejing Übersetzung

Beitrag von fungzai »

Chinese Reading of the Daodejing, A (Suny Series in Chinese Philosophy and Culture) (English and Mandarin Chinese Edition): Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation:

http://www.amazon.de/Chinese-Reading-Da ... +daodejing
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 9 Gäste