Namensstempel
Namensstempel
Guten Tag,
ich bin neu hier im Forum, und ich habe eine Frage.
Vor ca. 30 Jahren hat meine Mutter von einer China-Reise einen Namensstempel mitgebracht.
Angeblich soll der Stempel die lautliche Umschrift unseres Familiennamens (Breuer) in chinesischen Zeichen wiedergeben. Kann jemand hier im Forum das bestätigen, und kann jemand erkennen, um welche Zeichen es sich handelt?
http://www.b-r-e-u-e-r.de/siegel.jpg
Vielen Dank.
ich bin neu hier im Forum, und ich habe eine Frage.
Vor ca. 30 Jahren hat meine Mutter von einer China-Reise einen Namensstempel mitgebracht.
Angeblich soll der Stempel die lautliche Umschrift unseres Familiennamens (Breuer) in chinesischen Zeichen wiedergeben. Kann jemand hier im Forum das bestätigen, und kann jemand erkennen, um welche Zeichen es sich handelt?
http://www.b-r-e-u-e-r.de/siegel.jpg
Vielen Dank.
Re: Namensstempel
Hallo Bauer,
vielen Dank für die Information.
Auf die letzten beiden Zeichen, dachte ich auch schon gekommen zu sein, aber die ersten beiden ...
Gibt es da ein Nachschlagewerk oder muß man das raten?
Wenn ich die Lesart nachschlage (z.b. www.handedict.de) dann finde ich
bù yú rì ěr
und das ist ja nur entfernt mit 'Breuer' verwandt. Könnte man die Zeichen auch anders deuten oder lesen? Oder muß ich davon ausgehen, daß der Stempelschneider den Namen nicht richtig verstanden hat?
vielen Dank für die Information.
Auf die letzten beiden Zeichen, dachte ich auch schon gekommen zu sein, aber die ersten beiden ...
Gibt es da ein Nachschlagewerk oder muß man das raten?
Wenn ich die Lesart nachschlage (z.b. www.handedict.de) dann finde ich
bù yú rì ěr
und das ist ja nur entfernt mit 'Breuer' verwandt. Könnte man die Zeichen auch anders deuten oder lesen? Oder muß ich davon ausgehen, daß der Stempelschneider den Namen nicht richtig verstanden hat?
Re: Namensstempel
Das ist eine Schrift für die chinesische Siegelschnitzerei, also 篆体,da gibt es ein Nachschlagwerk 篆字字典. Da ich selber vor ca. 20 Jahren Siegel geschnitzt hatte, weiß ich das.Gibt es da ein Nachschlagewerk oder muß man das raten?
Hier habe ich die 4 Zeichen noch einmal im Nachschlagwerk bestätigt.
Für Breuer wäre besser 布罗伊尔.
Kann man nur so lesen. Das Zeichen 日 hat im Volksmund noch eine andere Bedeutung, will ich hier aber lieber nicht sagen.Könnte man die Zeichen auch anders deuten oder lesen?
In aller Eile! Nur für TouristenOder muß ich davon ausgehen, daß der Stempelschneider den Namen nicht richtig verstanden hat?
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Namensstempel
Das habe ich etwas anders verstanden. Nämlich: Gibt es ein Werk, in dem man die "Übersetzung" von ausländischen Namen ins Chinesische nachschlagen kann. Nein, so ein Nachschlagewerk gibt es nicht. Bei Namen z.B. berühmter Persönlichkeiten kann man noch nachsehen/nachschlagen, was die gebräuchliche Transkription (denn um eine Übersetzung handelt es sich ja nicht) ist und diese dann übernehmen. Aber bei eher seltenen Namen wie Breuer muss man oft selbst "kreativ" werden.Bauer hat geschrieben:Das ist eine Schrift für die chinesische Siegelschnitzerei, also 篆体,da gibt es ein Nachschlagwerk 篆字字典.Gibt es da ein Nachschlagewerk oder muß man das raten?
Die Übersetzung von Breuer (der Name leitet sich ja von Brauer ab) wäre übrigens 酿啤酒者
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Namensstempel
Hm, habe einfach anders verstanden, dachte, Karlo versteht schon einigermaßen Chinesisch, aber diese Schriftart eher nicht, wie er sagte, die Zeichen "日" und "尔" hat er schon erkannt, nur die ersten beiden nicht(Das erste rechts kennen auch viele Chinesen nicht). Dann fragte er nach einem Nachschlagwerk, worin man die Umwandlung zwischen chinesischen Schriftarten sieht.Das habe ich etwas anders verstanden. Nämlich: Gibt es ein Werk, in dem man die "Übersetzung" von ausländischen Namen ins Chinesische nachschlagen kann.
laogai hat geschrieben: Bei Namen z.B. berühmter Persönlichkeiten kann man noch nachsehen/nachschlagen, was die gebräuchliche Transkription (denn um eine Übersetzung handelt es sich ja nicht) ist und diese dann übernehmen.
laogai hat geschrieben:Aber bei eher seltenen Namen wie Breuer muss man oft selbst "kreativ" werden.
Und wie könnte Bauer übersetzt werden?Die Übersetzung von Breuer (der Name leitet sich ja von Brauer ab) wäre übrigens 酿啤酒者
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste