laogai hat geschrieben:
Schau mal auf den Personalausweis deiner Frau (ich gehe davon aus sie hat einen chinesischen Personalausweis). Wie ist denn ihr Name dort eingetragen? Richtig, einzig und allein in chinesischen Schriftzeichen.
Schaaade... hast leider daneben gelegen. Meine Frau hat die deutsche Staatsbuergerschaft und die Namen in Pass und Personalausweis sind in lateinischen Buchstaben (oder Pinyin) was dasselbe ist - eingetragen.
Zitat:
Du hast leider den Unterschied zwischen
Übersetzung und
Transkription nicht verstanden
Mao Zedong ist die Transkription für
毛泽东. Und
安格拉·默克爾 ist die Transkription für
Angela Merkel, nicht die Übersetzung!
Und wenn Du noch so hochtrabende wissenschaftliche Bezeichnugen findes, es bleibt:
Es ist formal eine Uebersetzung, da die Schriftzeichen Silben darstellen und keine Lautschrift. Die Aussprache der Schriftzeichen muss auswendig gelernt werden. Wenn dann eine Angela Merkel kommt und hat einen Namen, der in China noch nie existierte, haben die hier ein Problem, weil es keine Silben gibt die schon mal gesprochen und in ein Schriftzeichen verewigt wurden.
Es gibt nun zwei Moeglichkeiten, entweder wird ein/mehrere neue(s) Zeichen entworfen oder sie muessen in ihrem Schriftzeichen-Silben-Alphabet wuehlen bis was passt, was so aehnlich klingt.
Ein einfaches importieren von Worten wie das in unserem Sprachraum moeglich ist, ist mit dieser Art nicht machbar.
Beispiel gefaellig?
Nachdem Pinyin salonfaehig wurde und man auch im Westen verstand wie die Regeln funktionieren, koennen wir doch Namen (z.B. von Staetden) einfach uebernehmen.
Z.B. Qingdao (nicht mehr Tsingtao!!!) oder Beijing (nicht mehr Peking) oder Changsha oder Wuxi oder Suzhou.... Und mit etwas Training koennen wir das auch dann so aussprechen, das mit etwas Geduld ein Chinese das versteht.
In China geht das nicht, da wird aus Frankfurt eben "Fa lang ka fu". Was fuer ein Mist.