RoyalTramp hat geschrieben:
devurandom hat geschrieben:
Achso, das irritiert Dich, beachte bitte das 族 in der Zitat "以古非今者族", steht naemlich vermutlich fuer 族诛, schon wird die Bedeutung klarer....

Gruss
/dev/urandom
Damit wird es auf jeden klarer! ^^
Aber ist das so auch verbürgt, dass hier 族 = 族诛 sein soll?
Fuers gewoehnlich nicht, wuerde ich sagen. Die Bedeutung laesst sich, wie oft im Chinesischen, erst aus dem Kontext ableiten. Schlaggebend in der Zitat ist das 者. Wenn man mit "wer, der etwas tut" das Objekt auf "jemanden" gelenkt hat, will dann normalerweise die Interaktion mit diesen "jemanden" beschreiben. Daher wuerde man automatisch hinter dem 族 ein Verb vermuten. Von 族 auf 族诛 zu kommen, ist dann zwar ein wenig kniffig, geht aber auch noch.
Zitat:
Denn dass das isolierte 族 als 族诛 verstanden werden kann/soll ist...ganz schön ungewöhnlich wie ich finde.

Wenn ja...*hihi*...族 als "eliminieren"...da muss ich ja aufpassen, wenn ich mal von 民族 rede.

Fuers normale Sprachgebrauch duerftest Du wohl keine Gedanken drueber machen muessen. Viele duerften auf Anhieb nicht mal wissen was 族诛 heisst.
Gruss
/dev/urandom
_________________
Yet Another Boring
BlogIf you are what you eat, what are the vegetarians?