Aktuelle Zeit: 08.02.2012, 12:35


Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 10 Beiträge ] 
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Wieder eine Übersetzungsfrage.
BeitragVerfasst: 17.08.2010, 22:58 
Offline
Neuling
Benutzeravatar

Registriert: 07.08.2010, 21:08
Beiträge: 12
Wie kann man den Satz "Lass die Vergangenheit ruhen" am besten übersetzen? Wäre mir sehr wichtig.

Vielen Dank.


Nach oben
 Profil  
 


 Betreff des Beitrags: Wieder (k)eine Antwort
BeitragVerfasst: 17.08.2010, 23:29 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 05.08.2007, 21:36
Beiträge: 7282
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Rebo hat geschrieben:
Wäre mir sehr wichtig.
Warum?

_________________
Laogai <=> 老盖, Blogwart
Konfuzius sagt: "Die längsten Wege sind unbekannte Abkürzungen"
天不怕地不怕就怕洋鬼子说中国话!


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Wieder eine Übersetzungsfrage.
BeitragVerfasst: 18.08.2010, 15:51 
Offline
Neuling
Benutzeravatar

Registriert: 07.08.2010, 21:08
Beiträge: 12
Ich habe dafür meine Gründe, muss mich dafür wohl nicht rechtfertigen.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Wieder eine Übersetzungsfrage.
BeitragVerfasst: 18.08.2010, 15:56 
Offline
Stammgast
Stammgast
Benutzeravatar

Registriert: 23.09.2009, 15:52
Beiträge: 123
Wohnort: Bochum
Zitat:
Warum?


Das wäre wichtig um die Übersetzung auch im richtigen Kontext zu haben.

_________________
Der Standpunkt macht es nicht, die Art macht es, wie man ihn vertritt.
Theodor Fontane (1819-98), dt. Erzähler


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Wieder eine Übersetzungsfrage.
BeitragVerfasst: 18.08.2010, 16:15 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 14.06.2005, 08:48
Beiträge: 1645
Wohnort: OA
过去的事就别提了 8)

_________________
Frauenlyrik aus China


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Wieder eine Übersetzungsfrage.
BeitragVerfasst: 18.08.2010, 21:32 
Offline
Neuling
Benutzeravatar

Registriert: 07.08.2010, 21:08
Beiträge: 12
DerDirk hat geschrieben:
Zitat:
Warum?


Das wäre wichtig um die Übersetzung auch im richtigen Kontext zu haben.


Naja, dann verstehe ich nicht ganz worauf das "Warum" hinaus soll. Wie soll ich die Frage denn beantworten, ohne meine persönlichen Hintergründe zu schildern? Der Satz ist so gemeint, dass die Vergangenheit, wie das Wort schon sagt, vergangen ist und auch in der Hinsicht ruhen soll. Sie soll bleiben wo sie ist, da es gut ist, dass sie vergangen ist und man nicht dran hängen bleibe soll.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Wieder eine Übersetzungsfrage.
BeitragVerfasst: 18.08.2010, 21:51 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 05.08.2007, 21:36
Beiträge: 7282
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Rebo hat geschrieben:
Der Satz ist so gemeint, dass die Vergangenheit, wie das Wort schon sagt, vergangen ist und auch in der Hinsicht ruhen soll. Sie soll bleiben wo sie ist, da es gut ist, dass sie vergangen ist und man nicht dran hängen bleibe soll.
Und das soll auf auf deiner Haut verewigt werden? Hint: Wir befinden uns hier im Tattoo-Ordner. Übersetzungsanfragen kosten nämlich das doppelte!
Für meine Gegenfragen muss ich mich hoffentlich auch nicht rechtfertigen :P

_________________
Laogai <=> 老盖, Blogwart
Konfuzius sagt: "Die längsten Wege sind unbekannte Abkürzungen"
天不怕地不怕就怕洋鬼子说中国话!


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Wieder eine Übersetzungsfrage.
BeitragVerfasst: 18.08.2010, 22:00 
Offline
Neuling
Benutzeravatar

Registriert: 07.08.2010, 21:08
Beiträge: 12
Schon klar, dass wir hier bei Tattoos sind ;) Sonst würd ich mirs dafür nicht übersetzen lassen. Das soll meine Körper zieren :P


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Wieder eine Übersetzungsfrage.
BeitragVerfasst: 18.08.2010, 22:09 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 05.08.2007, 21:36
Beiträge: 7282
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Rebo hat geschrieben:
Das soll meine Körper zieren :P
Na dann:
Babs hat geschrieben:
过去的事就别提了 8)
Kann auch ohne 8) am Ende des Satzes gestochen werden. Ist sicherlich etwas preiswerter.

_________________
Laogai <=> 老盖, Blogwart
Konfuzius sagt: "Die längsten Wege sind unbekannte Abkürzungen"
天不怕地不怕就怕洋鬼子说中国话!


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Wieder eine Übersetzungsfrage.
BeitragVerfasst: 19.08.2010, 15:26 
Offline
Neuling
Benutzeravatar

Registriert: 07.08.2010, 21:08
Beiträge: 12
Vielen Dank mal wieder :>


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 10 Beiträge ] 


Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de