Chinesische Redewendung "一回生,二回熟"

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
rainer14
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 483
Registriert: 19.02.2009, 16:26

Chinesische Redewendung "一回生,二回熟"

Beitrag von rainer14 »

Hallo Zusammen!

Mit "一回生,二回熟" ist in dem Lehrbuch LiaoLiao die Lektion 10 überschrieben. Eine Erklärung konnte ich (bisher) nicht finden, aber bei den Vokabeln wird diese Redewendung mit "Aus Fremden werden Freunde" bzw. alternativ mit "Aller Anfang ist schwer" übersetzt. Interessant finde ich, wie wenig gemeinsames - zu mindestens meiner Ansicht nach - diese beiden Alternativen haben.

Wie würdet Ihr diese Redewendung, die ich auch in keinem der mir bekannten Wörterbüchern gefunden habe, übersetzen?

Inzwischen konnte ich im Internet eine Vielzahl zu chinesischen Redewendungen finden, aber bevor ich da weiter wühle, ganz einfach mal die Frage, habt Ihr hierzu einen Buch- oder Seitentipp?

Allen einen schönen Tag, Rainer
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Re: Chinesische Redewendung "一回生,二回熟"

Beitrag von Babs »

Hallo Rainer,

一回生,二回熟 bedeutet wortwörtlich so viel wie "beim erstenmal roh, beim zweitenmal gekocht", was viele Interpretationen zulässt, wie z.B. "anfangs schwer, später leicht", "erst Fremde, dann Freunde", "erst ungeschickt, dann gewandt" usw.
Benutzeravatar
Skorpid
VIP
VIP
Beiträge: 1094
Registriert: 30.03.2009, 14:37
Wohnort: bei Dresden, Sachsen

Re: Chinesische Redewendung "一回生,二回熟"

Beitrag von Skorpid »

oder "Versuch mach klug" oder "Single-Kochexperimente" ?

(man merkt, der Feierabend naht...)
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Weichgekocht

Beitrag von Laogai »

rainer14 hat geschrieben:Mit "一回生,二回熟" ist in dem Lehrbuch LiaoLiao die Lektion 10 überschrieben. Eine Erklärung konnte ich (bisher) nicht finden, aber bei den Vokabeln wird diese Redewendung mit "Aus Fremden werden Freunde" bzw. alternativ mit "Aller Anfang ist schwer" übersetzt. Interessant finde ich, wie wenig gemeinsames - zu mindestens meiner Ansicht nach - diese beiden Alternativen haben.
"Aus Fremden werden Freunde" passt (solala). "Aller Anfang ist schwer" passt nicht.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
mimichen
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 246
Registriert: 21.09.2011, 15:10

Re: Weichgekocht

Beitrag von mimichen »

laogai hat geschrieben:
rainer14 hat geschrieben:Mit "一回生,二回熟" ist in dem Lehrbuch LiaoLiao die Lektion 10 überschrieben. Eine Erklärung konnte ich (bisher) nicht finden, aber bei den Vokabeln wird diese Redewendung mit "Aus Fremden werden Freunde" bzw. alternativ mit "Aller Anfang ist schwer" übersetzt. Interessant finde ich, wie wenig gemeinsames - zu mindestens meiner Ansicht nach - diese beiden Alternativen haben.
"Aus Fremden werden Freunde" passt (solala). "Aller Anfang ist schwer" passt nicht.
ALLer Anfang ist schwer 万事开头难。
Aus Fremden werden Freunde. ist richtig!
rainer14
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 483
Registriert: 19.02.2009, 16:26

Re: Chinesische Redewendung "一回生,二回熟"

Beitrag von rainer14 »

Danke, Rainer
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast