Aktuelle Zeit: 25.05.2012, 08:49


Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 14 Beiträge ] 
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
BeitragVerfasst: 18.12.2011, 04:59 
Offline
Neuling

Registriert: 18.12.2011, 04:56
Beiträge: 4
Hallo,

kann mir bitte jemand mitteilen, was dies hier bedeutet?

erster Teil

瞧你那衰样

zweiter Teil

多吃点泡泡糖把自己变大点再和我电话把

Vielen herzlichen Dank!!!!!


Nach oben
 Profil  
 


 Betreff des Beitrags: Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
BeitragVerfasst: 18.12.2011, 10:27 
Offline
Old China Hand
Old China Hand
Benutzeravatar

Registriert: 30.12.2010, 01:01
Beiträge: 633
bedeutung ca: gucke in dein verliehrer gesicht
Teil 2 :
iss mehr kaugummi und mach dich selber groesser, dann kannst du mich anrufen

_________________
东方红,太阳升, 中国出了个毛泽东。 他为人民谋幸福,呼尔嗨哟,他是人民大救星!
毛主席,爱人民, 他是我们的带路人,为了建设新中国,呼尔嗨哟,领导我们向前进!
共产党,像太阳,照到哪里哪里亮。哪里有了共产党,呼尔嗨哟,哪里人民得解放!


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
BeitragVerfasst: 18.12.2011, 10:31 
Offline
Old China Hand
Old China Hand
Benutzeravatar

Registriert: 30.12.2010, 01:01
Beiträge: 633
Deine chinesische Antwort kommt von jemanden der aus Suedchina Guandong kommt

_________________
东方红,太阳升, 中国出了个毛泽东。 他为人民谋幸福,呼尔嗨哟,他是人民大救星!
毛主席,爱人民, 他是我们的带路人,为了建设新中国,呼尔嗨哟,领导我们向前进!
共产党,像太阳,照到哪里哪里亮。哪里有了共产党,呼尔嗨哟,哪里人民得解放!


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
BeitragVerfasst: 18.12.2011, 11:01 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 08.08.2007, 09:04
Beiträge: 1126
Wohnort: Shanghai (闸北区)
powerwebs hat geschrieben:
瞧你那衰样 多吃点泡泡糖把自己变大点再和我电话把


Man sollte vielleicht noch dazu sagen, dass du von dieser Person Abstand halten solltest. Diese Antwort ist eine echt derbe Abfuhr-Mitteilung.

_________________
谁想要大成绩,就要有更大的目标!


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
BeitragVerfasst: 18.12.2011, 19:47 
Offline
Neuling

Registriert: 18.12.2011, 04:56
Beiträge: 4
Koennte es sein, dass das hier slang ist> 瞧你那衰样

ich verstehe nicht wirklich, was das hier bedeutet?

瞧你 > was bedeutet das hier

und

衰样 > was bedeutet das hier???


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
BeitragVerfasst: 18.12.2011, 20:13 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 30.09.2004, 22:25
Beiträge: 12518
powerwebs hat geschrieben:
Koennte es sein, dass das hier slang ist> 瞧你那衰样

ich verstehe nicht wirklich, was das hier bedeutet?


瞧你 > was bedeutet das hier

Qiao Schauen (da kann ich keinen Slang entdecken)
und
powerwebs hat geschrieben:
衰样 > was bedeutet das hier???

schwächliche Gestalt

Slang ? :roll: glaube ich nicht...

"Schau doch Dich doch mal mit Deiner hinfälligen schwächlichen, traurigen Gestalt an"

auf bayerisch:

"Schaug di do amoi oo , Du windigs Zigarettenbürscherl"

_________________
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !


Bild

Nr. 5 lebt !


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
BeitragVerfasst: 19.12.2011, 11:26 
Offline
Old China Hand
Old China Hand
Benutzeravatar

Registriert: 28.06.2006, 13:23
Beiträge: 966
Grufti hat geschrieben:
auf bayerisch:

"Schaug di do amoi oo , Du windigs Zigarettenbürscherl"


:lol: made my day

_________________
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
BeitragVerfasst: 19.12.2011, 11:45 
Offline
VIP
VIP

Registriert: 26.07.2008, 12:35
Beiträge: 1518
Wohnort: 廣東中山
unbekannt hat geschrieben:
Deine chinesische Antwort kommt von jemanden der aus Suedchina Guandong kommt

Wie kommst du darauf? 瞧 ist zwar wohl eher umgangssprachlich oder Dialekt, aber sicher nicht in Guangdong. Dort habe ich das noch nie (von Einheimischen) gehört. Wenn man es auf kantonesisch ausdrücken wollte würde man sowieso eher 睇 (für 看) schreiben.
衰样 sagt man schon in Guangdong, was aber lange nicht heißt dass es in anderen Gegenden nicht auch gebraucht wird.
Zitat:
schwächliche Gestalt

Slang ? :roll: glaube ich nicht...

"Schau doch Dich doch mal mit Deiner hinfälligen schwächlichen, traurigen Gestalt an"

auf bayerisch:

"Schaug di do amoi oo , Du windigs Zigarettenbürscherl"

Ja, ursprünglich könnte man es durchaus so auslegen. Aber (zumindest in Guangdong) ist 衰样 nicht unbedingt negativ oder beleidigend gemeint. Es kann durchaus auch "liebevoll" gemeint sein, kommt wohl sehr auf den Kontext an und wie es gesagt wird. Genauso wird 衰人 oft liebevoll gebraucht, habe ich schon öfter so gehört. Ist doch in jeder Sprache so, nicht alles was eigentlich negativ ist ist auch immer so gemeint. Kommt immer auf die Situation an.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
BeitragVerfasst: 23.12.2011, 00:02 
Offline
Neuling

Registriert: 18.12.2011, 04:56
Beiträge: 4
衰样, liebevoll? In welcher Art?


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
BeitragVerfasst: 23.12.2011, 05:09 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 20.03.2011, 10:52
Beiträge: 1076
C hat geschrieben:
unbekannt hat geschrieben:
Deine chinesische Antwort kommt von jemanden der aus Suedchina Guandong kommt

Wie kommst du darauf? 瞧 ist zwar wohl eher umgangssprachlich oder Dialekt, aber sicher nicht in Guangdong. Dort habe ich das noch nie (von Einheimischen) gehört. Wenn man es auf kantonesisch ausdrücken wollte würde man sowieso eher 睇 (für 看) schreiben.
衰样 sagt man schon in Guangdong, was aber lange nicht heißt dass es in anderen Gegenden nicht auch gebraucht wird.
Zitat:
schwächliche Gestalt

Slang ? :roll: glaube ich nicht...

"Schau doch Dich doch mal mit Deiner hinfälligen schwächlichen, traurigen Gestalt an"

auf bayerisch:

"Schaug di do amoi oo , Du windigs Zigarettenbürscherl"

Ja, ursprünglich könnte man es durchaus so auslegen. Aber (zumindest in Guangdong) ist 衰样 nicht unbedingt negativ oder beleidigend gemeint. Es kann durchaus auch "liebevoll" gemeint sein, kommt wohl sehr auf den Kontext an und wie es gesagt wird. Genauso wird 衰人 oft liebevoll gebraucht, habe ich schon öfter so gehört. Ist doch in jeder Sprache so, nicht alles was eigentlich negativ ist ist auch immer so gemeint. Kommt immer auf die Situation an.

@punisher2008
wenn das Deine Freundin zu Dir sagt solltest Du vielleicht die Frau wechseln
meine wollte den Unfug nicht mal uebersetzen


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
BeitragVerfasst: 23.12.2011, 05:14 
Offline
Neuling

Registriert: 18.12.2011, 04:56
Beiträge: 4
hehe, ok, aber jetzt muss mir jemand doch mal sagen, was die bedeutung ist ...


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
BeitragVerfasst: 23.12.2011, 05:21 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 20.03.2011, 10:52
Beiträge: 1076
musst Du oben lesen haben ja einige versucht dir zu beschreiben


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
BeitragVerfasst: 23.12.2011, 11:21 
Offline
VIP
VIP

Registriert: 26.07.2008, 12:35
Beiträge: 1518
Wohnort: 廣東中山
powerwebs hat geschrieben:
衰样, liebevoll? In welcher Art?

Wie eben schon oben beschrieben. Bei vielem kommt es darauf an WIE man es sagt, nicht was man sagt. Wie es in dem Fall gemeint ist kann ich unmöglich sagen, ich kenne weder die Person noch die Beziehung zwischen den beiden. Ich stellte nur fest dass man nicht immer alles wörtlich nehmen muß, schon gar nicht wenn es sich um eine Fremdsprache und fremde Kultur handelt.
Zitat:
@punisher2008
wenn das Deine Freundin zu Dir sagt solltest Du vielleicht die Frau wechseln
meine wollte den Unfug nicht mal uebersetzen

Dann bist du offensichtlich überempfindlich oder dir fehlt es an Feinfühligkeit anderen Kulturen gegenüber. Man soll als Ausländer in China nicht jedes kleine Wörtchen überanalysieren und nicht ALLES was gesagt wird ernst nehmen, siehe oben.
Von "Freundin" war in meinem Post nicht die Rede. Aber ja, ich habe ähnliches durchaus auch schon mal von einer Person gehört, die mir damals sehr nahe stand. Daher WEISS ich dass es nicht als Beleidigung gedacht war. Aber ich wiederhole, was wie gemeint ist hängt vom Einzelfall ab, ein reines Interpretieren der einzelne Wörter allein bringt wenig.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Hilfe, ich brauche eine Uebersetzung...
BeitragVerfasst: 04.03.2012, 18:12 
Offline
Neuling

Registriert: 03.03.2012, 23:28
Beiträge: 5
erster Teil

瞧你那衰样
Hey, du siest so doof aus!

zweiter Teil

多吃点泡泡糖把自己变大点再和我电话把

Ruf mich an, wenn du einestages aufgewachsen bist.


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 14 Beiträge ] 


Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de