Aktuelle Zeit: 25.05.2012, 01:30


Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 12 Beiträge ] 
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: erbitte Hilfe bei Übersetzung!
BeitragVerfasst: 19.06.2011, 19:22 
Offline
Neuling

Registriert: 19.06.2011, 19:06
Beiträge: 2
hallo leute,

könnt ihr mir den satz:
Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen

Übersetzen ich habe es bereits über google translate versucht aber die rückwärts übersetzung verschluckte die hälfte des satzes :(
Ihr denk jetzt sicherlich - noch so ein dussel der keine ahnung von der kultur hat und auch kein interesse daran hat sie kennen zu lernen.
Da muss ich euch leider wiedersprechen ich habe 3 jahre in China verbracht (wegen der Arbeit) ich möchte mir diesen satz Tattovieren da er für mich eine sehr tiefe bedeutung hat die ich hier nur ungerne breit treten will. Man könnte sich den Satz natürlich auch in Deutsch stechen lassen doch das wäre nicht wirklich das was ich will!

ich würde mich sehr freuen wenn ihr mir helfen könntet, herzlichen dank im vorraus


Nach oben
 Profil  
 


 Betreff des Beitrags: Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!
BeitragVerfasst: 19.06.2011, 20:46 
Offline
Old China Hand
Old China Hand
Benutzeravatar

Registriert: 25.07.2007, 06:20
Beiträge: 542
Wohnort: Schweiz
要找到源头就必须逆流而上

Wie lang ist denn dein Arm, oder Bein, oder was auch immer...?? :wink:

Gruss

Haima

PS: Einfach mal so übersetzt, sicher gib es noch bessere Lösungen....


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Aus dem Stegreif
BeitragVerfasst: 19.06.2011, 22:33 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 05.08.2007, 22:36
Beiträge: 7834
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Haima hat geschrieben:
Wie lang ist denn dein Arm, oder Bein, oder was auch immer...?? :wink:
Vergleichen wir mal:
Zitat:
Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen
Zitat:
要找到源头就必须逆流而上
Eins zu Null für die Schriftzeichen :wink:

Haima hat geschrieben:
PS: Einfach mal so übersetzt, sicher gib es noch bessere Lösungen....
:lol: :lol: :lol:

Immer diese Übersetzungen aus dem 长发词典 :P

_________________
Laogai <=> 老盖, Blogwart
Konfuzius sagt: "Die längsten Wege sind unbekannte Abkürzungen"
天不怕地不怕就怕洋鬼子说中国话!


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Aus dem Stegreif
BeitragVerfasst: 20.06.2011, 07:47 
Offline
Old China Hand
Old China Hand
Benutzeravatar

Registriert: 25.07.2007, 06:20
Beiträge: 542
Wohnort: Schweiz
laogai hat geschrieben:


Haima hat geschrieben:
PS: Einfach mal so übersetzt, sicher gib es noch bessere Lösungen....
:lol: :lol: :lol:

Immer diese Übersetzungen aus dem 长发词典 :P


Meine Frau hat übersetzt. Beschwerden werden direkt zu Ihr weitergeleitet.... :D

Gruss

Haima


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!
BeitragVerfasst: 20.06.2011, 09:26 
Offline
Neuling

Registriert: 20.06.2011, 09:19
Beiträge: 3
Hey, ich hab jetzt leider keine Uebersetzung fuer dich, aber wenn du dir das stechen lassen willst, dann pass auf, dass die beim tattowieren nicht einen strich vergessen oder zu lang bzw zu kurz wird. Mich hat jmd mal nach seiner tattowierung gefragt, ob es "engel" heisst und ganz ehrlich, ich glaub ich hab da was anderes gelesen, weil strich fehlte oder falsch gesetzt wurde...^^


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!
BeitragVerfasst: 20.06.2011, 18:14 
Offline
Old China Hand
Old China Hand

Registriert: 22.04.2011, 09:18
Beiträge: 706
Den Originalsatz: "Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen" verkürzt auf nur 8 Zeichen gekürzt ergibt:

到 源 头 来 逆 流 游 泳

Das ist fast wörtlich übersetzt und nicht gerade poetisch 8) aber es erspart diese schmerzhafte Beinverlängerung :shock:

Was sagt der 长发词典 dazu :D


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!
BeitragVerfasst: 21.06.2011, 22:16 
Offline
Neuling

Registriert: 21.06.2011, 13:36
Beiträge: 9
Also ich bin für google translate. Man sollte die Sprachregeln anpassen und alles wird automatisch.
为了从源头上,你有游泳逆潮流而动


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!
BeitragVerfasst: 21.06.2011, 23:11 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 05.08.2007, 22:36
Beiträge: 7834
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Luntan hat geschrieben:
Was sagt der 长发词典 dazu :D
她说不行 :P

Die Übersetzung von Haimas östlicher Hälfte war doch schon richtig gut, finde ich. Vielleicht 要到源头就必须逆游而上, ein Zeichen weniger und das Schwimmen wird etwas stärker betont. Habe ich natürlich auch nur geklaut, GimF :wink:

_________________
Laogai <=> 老盖, Blogwart
Konfuzius sagt: "Die längsten Wege sind unbekannte Abkürzungen"
天不怕地不怕就怕洋鬼子说中国话!


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!
BeitragVerfasst: 22.06.2011, 08:49 
Offline
Old China Hand
Old China Hand

Registriert: 22.04.2011, 09:18
Beiträge: 706
laogai hat geschrieben:
Luntan hat geschrieben:
Was sagt der 长发词典 dazu :D
她说不行 :P

Die Übersetzung von Haimas östlicher Hälfte war doch schon richtig gut, finde ich. Vielleicht 要到源头就必须逆游而上, ein Zeichen weniger und das Schwimmen wird etwas stärker betont. Habe ich natürlich auch nur geklaut, GimF :wink:


Gut es darf gestochen werden, die 11 Schriftzeichen 要到源头就必须逆游而上 werden schon irgendwo Platz finden. Wenn man sieht wie es bei Beckham schon in die Hose reingeht :oops: wird es in diesem Fall wohl auch noch unten raus kommen... :mrgreen:

http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/ar ... -wing.html


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!
BeitragVerfasst: 22.06.2011, 14:47 
Offline
Neuling

Registriert: 19.06.2011, 19:06
Beiträge: 2
vielen dank für all eure Antworten!!
es soll tatsächlich auf den oberarm (innen).

11 zeichen sollten wohl platz haben ;) aber ich fürchte das wird tierisch weh tun ;)


danke nochmals


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!
BeitragVerfasst: 22.06.2011, 17:49 
Offline
Neuling

Registriert: 09.02.2011, 23:19
Beiträge: 12
Hamperer hat geschrieben:
hallo leute,

könnt ihr mir den satz:
Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen



So, um Schmerz zu vermindern:
欲知源 逆而行
oder
逆流而行 知源也


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: erbitte Hilfe bei Übersetzung!
BeitragVerfasst: 19.07.2011, 23:57 
Offline
Stammgast
Stammgast

Registriert: 20.06.2009, 23:20
Beiträge: 101
eine semantisch parallele Redewendung: 无限风光在险峰 =Die besten Sehenswuerdigkeiten siehst du wenn du erst die gefaehrlichgten Bergwege zuruecklegst.


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 12 Beiträge ] 


Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de