Aktuelle Zeit: 08.02.2012, 12:49


Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 7 Beiträge ] 
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Ironie in deutschen/chinesischen Sprache
BeitragVerfasst: 24.01.2010, 10:28 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 19.09.2007, 10:11
Beiträge: 2278
Wohnort: Jülich
Immer mal wieder kommt es ja vor, das die Gewohnheitssprache in Deutschland ( in China auch ? ) für die jeweils andere Nationalität schwere Hürden darstellt.

Mensch sagt irgendwas, und denkt sich nichts dabei, ....muss aber sich danach dreimal korrigieren, dass die Behauptung ja gar nichts so, sondern anders gemeint sei. Und damit noch nicht genug, danach kanns leicht zur Diskusion führen, warum er denn nicht direkt dass gesagt hat, was er gemeint hat. So ists halt mit der Ironie und ehlich gesagt: Ich als Deutscher kann auch nicht nachvollziehen, weshalb Chinesen ein "Pferd Pferd Tiger Tiger" mit einem "es geht so" in Verbindung bringen.


Gibts wetere Beispiele ?
Vielleicht könnten wir hier einen Sammelthread anlegen, der einfach die klassischen Ironischen bzw bildlichen Deutschen ( und der Chinesen ) auflistet, und deren wahre Bedeutung aufklärt.

Ich fange mal an :

"...zum Mond schiessen" = Wegjagen, Abweisung,
"...ein Treffen in Sansibar vorschlagen" = wenn nicht bereit in Deutschland zu treffen, dann Pech gehabt
"...Himmelfahrtskommando" = viel zu hohe und unerreichbare Ziele/Vorhaben
"...gemachte Nest" = in Sicherheit sein ( finanziell, existenziell ) Von den Vorraussetzungen her
"...(zu einem bestimmten Thema) möchte ich mal lieber nichts sagen" = Er denkt sich seinen "Teil" ( = Meinung) und spricht diesen nicht aus.
" Schade, Hans wär jetzt der richtige Ansprechmartner :mrgreen: / Frag mal Hans :mrgreen: / Das wäre genau das richtige thema für ihn :mrgreen:" = Hans hat wohl zuvor eine besonders extreme meinung zu derselben Thematik gehabt. Kann spassig gemeint sein, aber auch beleidigend. Wenn ein lachendes Smiley dahinter, dann eher nicht für ernst nehmen.
" Keule schwingen" = mit vielen Argumenten gegen die Meinung eines einzelnen sein. Auch : Sich wegen unterscheidlichen Meinungen streiten.
"...an der Nase herumführen" = jemand anders täuschen, bzw Märchen ( = unwahre geschichten und Tatsachen) erzählen.



( Gar nicht so einfach......sich über seine eigenen mehrdimensionalen Deutungsmöglichkeiten im Klaren zu werden und diese auch zu erkennen )

_________________
Topas grüsst recht herzlich
WHSAP

MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT ! http://forum.chinaseite.de/forum48.html


DIESER BEITRAG WURDE MASCHINELL ERSTELLT UND IST OHNE UNTERSCHRIFT GÜLTIG


Nach oben
 Profil  
 


 Betreff des Beitrags: Re: Ironie in deutschen/chinesischen Sprache
BeitragVerfasst: 24.01.2010, 14:08 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 14.02.2006, 15:05
Beiträge: 1148
Wohnort: Baeeeeerlin
Also was Du oben so geschrieben hast, hat ueberwiegend nichts mit Ironie zu tun. Du bist vermutlich ueber die Definition von "Ironie" nicht ganz im Klaren. Dinge wie "Keule Schwingen" sind sinnbildliche Redewendungen und faellt nicht in die Kategorie von "Ironie". Auch "gemachtes Nest" oder "an der Nase herumfuehren" sind feststehde Ausdruecke und haben sicherliche ethymologische Hintergruende. Desweiteren gibt es im Deutschen auch fest regelmentierte Ironie (ein sehr faszinierendes Phaenomen, find ich), wie z.B. "wird schon schief gehen", so etwas ist imho auch nicht unbedingt Zeichen fuer einen bestimmten Sinn fuer Ironie.

"马虎" ist uebrigens auch keine "Ironie", sondern ein feststehendes Sprichwort. Afaik kommt das aus einer Geschichte aus 聊斋, irgendwas mit jemand, der Pferd und Tiger verwechselt. Genauers weiss ich aber auch nicht aus dem Kopf.

Gruss
/dev/urandom

_________________
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Ironie in deutschen/chinesischen Sprache
BeitragVerfasst: 24.01.2010, 15:18 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 25.10.2007, 13:22
Beiträge: 1292
Heute wird alles unter den Titel Ironie gepackt, obwohl es eigentlich vielleicht nur eine Redewendung, Galgenhumor oder sonstwas ist. Liegt sicher auch daran, dass es nicht immer so leicht ist das zu unterscheiden.

_________________
.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Ironie in deutschen/chinesischen Sprache
BeitragVerfasst: 24.01.2010, 16:34 
Offline
Forumexperte
Forumexperte

Registriert: 19.02.2009, 15:26
Beiträge: 259
ww


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Ironie in deutschen/chinesischen Sprache
BeitragVerfasst: 24.01.2010, 16:40 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 19.09.2007, 10:11
Beiträge: 2278
Wohnort: Jülich
Mir ist sehr wohl die Definition von ironie bewusst, nur habe ich schonmal die angewohnheit, dass mir bestimmte Begriffe oder passende Umschreibungen nicht einfallen, und ich dann mal davon ausgehe, dass die leser anhand obiger beispiele schon wissen, worauf ich hinaus will. 8)

Es geht sich "sowohl als auch" um sämtliche - ich nenne es jetzt mal Eigenarten, die sinnlich nicht genau dass bedeuten, was sie wörtlich bedeuten. Als Ausländer - und das gilt auch für andere Sprachen - werden Satzteile ect. wörtlich übersetzt, so dass dahinterliegende Sonn nicht ganz klar ist, bzw nicht verstanden wird.

_________________
Topas grüsst recht herzlich
WHSAP

MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT ! http://forum.chinaseite.de/forum48.html


DIESER BEITRAG WURDE MASCHINELL ERSTELLT UND IST OHNE UNTERSCHRIFT GÜLTIG


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Ironie in deutschen/chinesischen Sprache
BeitragVerfasst: 08.02.2010, 17:53 
Offline
Mitglied
Mitglied

Registriert: 03.02.2010, 10:47
Beiträge: 58
In der Wikipedia wird Ironie so erklärt:
Zitat:
Die Ironie ist eine Äußerung, die Erwartungen aufdeckt, indem zum Schein das Gegenteil behauptet wird.

Ein lustiges Beispiel von dort:
Zitat:
Ein Handwerker hat sich mit dem Hammer auf den Finger geschlagen und „jubelt“: „Ei, so liebe ich meine Arbeit!“

Da könnte man jetzt viele Beispielsätze nach dem Schema hier aufzählen.

Vieleicht meintest du nicht Ironie sondern einfach Sätze in denen Wörter vorkommen die in dem zusammenhang nicht Wortwörtlich genommen werden dürfen.
z.B. 'Es regnet Bindfäden' - bedeutet: Es regnet stark.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Ironie in deutschen/chinesischen Sprache
BeitragVerfasst: 16.04.2010, 13:20 
Offline
Neuling

Registriert: 26.12.2008, 21:28
Beiträge: 8
Das sind doch ncihts weiter als Metaphern und werden in jeder Sprache verwendet ...


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 7 Beiträge ] 


Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de