chrix hat geschrieben:
Ich versteh ehrlich gesagt nicht, wo bei 打飞机 das Problem ist? "Schlagen" ist ja nun nicht "nehmen". Oder geht es nur um den Tonunterschied zu 搭飞机 (EDIT: oops, jetzt das richtige Zeichen eingefügt)? Wenn ja, dann gibt's ja sehr viele solcher Sachen. EDIT: mir ist die Bedeutung von 打飞机 durchaus bekannt. Allein ich sehe die Zweideutigkeit nicht, denn es bedeutet ja sonst nix anderes...
Ne, kein Problem im chinesischen Kontext, da hat es tatsächlich nur eine Bedeutung, aber würdest du 打飞机 auf Deutsch mit "Flugzeug schlagen" übersetzen? Denn 打 ist in erster Linie ein, ich zitiere: "generalized verb of doing with specific meaning determined by its object" und wenn man es als solches nimmt und dann 打飞机 auf Deutsch übersetzt, würde man es wohl doch wegen des "Flugzeugs" darin als "Flugzeug nehmen" übersetzen, da "Flugzeug schlagen" auf Deutsch so überhaupt keinen Sinn ergibt. Nur hat das mit der eigentlichen Bedeutung im Chinesischen dann gar nichts mehr zu tun. Aber das kann unter Umständen zu einem kleinen Missverständnis im interkulturellen Austausch führen, weil man aus Gewohnheit ja sonst auch immer "搭" sagt, wenn man im Zusammenhang von "ein Verkehrsmittel nehmen" spricht und dabei vergisst, dass das letztere jedoch im ersten Ton, während 打 hingegen im dritten Ton ist. Doch welcher "laowai" bekommt die Töne schon richtig hin? Ich auch nicht...
Zitat:
Ich glaube, der Klassiker ist die Frage nach dem Weg: 请吻你一下
*lol* Da habe ich auch imer die Lacher meiner Schüler auf meiner Seite...denn da ich mehr "gefühlsmäßig" Chinesisch spreche, treffe ich selbstredend nicht immer die Töne. Und manchmal passiert es mir dann, dass ich im Unterricht zu meinen Schülern sage:
"如果还有问题的话,请
问我吧!" -> "Wenn es noch Fragen gibt, dann fragt mich."
Doch leider vertue ich mich mit dem Ton nicht selten und sage dann manchmal
"如果还有问题的话,请
吻我吧!" -> "Wenn es noch Fragen gibt, dann küsst mich."
Dann bricht immer ein Gelächter aus und ich weiß: Shit...schon wieder das "wen" im 3., statt im 4. Ton genommen... und rette mich dann immer mit dem Nachschub:
"再说:如果还有问题的话,女孩子可以吻我。。。男孩子。。。请跟我说话。" -> "Um es noch einmal zu sagen: Wenn es noch Fragen geben sollte, dürfen mich die Mädchen küssen...was die Jungs betrifft...bitte sprecht dann mit mir."
...und dann wird fast alles gut.
