Aktuelle Zeit: 25.05.2012, 00:22


Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 44 Beiträge ]  Gehe zu Seite 1, 2, 3  Nächste
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
BeitragVerfasst: 07.12.2009, 13:14 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 19.09.2007, 11:11
Beiträge: 2284
Wohnort: Jülich
"Das mit der Übersetzbarkeit...da hatten wir hier im Forum ja so ein Beispiel, wo eine 1:1 Übersetzung durchaus was Prekäres bedeuten könnte..."

"Flugzeug nehmen" im Chinesischen soll unter Umständen was ganz prekäres bedeuten :mrgreen:

Gibs noch mehr solcher missverständlichen Übersetzungen ?

_________________
Topas grüsst recht herzlich
WHSAP

MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT ! http://forum.chinaseite.de/forum48.html


DIESER BEITRAG WURDE MASCHINELL ERSTELLT UND IST OHNE UNTERSCHRIFT GÜLTIG


Nach oben
 Profil  
 


 Betreff des Beitrags: Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
BeitragVerfasst: 07.12.2009, 14:38 
Offline
VIP
VIP

Registriert: 07.03.2007, 14:45
Beiträge: 1795
Wohnort: Basel / Chengdu
xiaojie, yi wan shui jiao duoshao qian (ok, das hat unterschiedliche Töne, ist aber DER Klassiker :P )

Edit: Informationsgehalt erhöhen und Pointe erklären:

Das obige bedeutet entweder: Fräulein, wie viel kostet eine Schale Jiaozi (eine Art chinesische Tortelini)
Oder:
Fräulein, wie viel kostet ein Abend (mit ihnen zu) schlafen?

_________________
Erst wenn der letzte Baum gefällt, der letzte Fluss gestaut und der letzte Fisch gefangen ist, werdet ihr feststellen, dass man Biber nicht essen kann!


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
BeitragVerfasst: 07.12.2009, 15:08 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 12.07.2005, 09:29
Beiträge: 3427
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland
Um den Informationsgehalt zu erhöhen schlage ich vor, die Pointe gleich mit zu erklären.

D., der alles relativ verstanden hat. Aber vielleicht gibt es manchmal mehr als zwei Deutungen.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
BeitragVerfasst: 07.12.2009, 15:28 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 19.09.2007, 11:11
Beiträge: 2284
Wohnort: Jülich
Und mit dem von mir anedeuteten "Flugzeug nehmen"

ftopic9811.html

( Entschuldigt, wenn ich die chinesischen Zeichen aus dem anderen Thread nach hier kopieren würde, würden nur Kästchen erscheinen - vllcht kopiert jemand anderes dies nach hier )

_________________
Topas grüsst recht herzlich
WHSAP

MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT ! http://forum.chinaseite.de/forum48.html


DIESER BEITRAG WURDE MASCHINELL ERSTELLT UND IST OHNE UNTERSCHRIFT GÜLTIG


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
BeitragVerfasst: 07.12.2009, 17:00 
Offline
Forumsprofi
Forumsprofi

Registriert: 05.12.2009, 01:15
Beiträge: 206
Ich versteh ehrlich gesagt nicht, wo bei 打飞机 das Problem ist? "Schlagen" ist ja nun nicht "nehmen". Oder geht es nur um den Tonunterschied zu 搭飞机 (EDIT: oops, jetzt das richtige Zeichen eingefügt)? Wenn ja, dann gibt's ja sehr viele solcher Sachen. EDIT: mir ist die Bedeutung von 打飞机 durchaus bekannt. Allein ich sehe die Zweideutigkeit nicht, denn es bedeutet ja sonst nix anderes...

Ich glaube, der Klassiker ist die Frage nach dem Weg: 请你一下

Das Video von der Tonpolizei hat auch noch ein paar mehr: http://www.youtube.com/watch?v=b4gKqjd00E4

_________________
Lernnotizen zum Chinesischlernen
Wöchentliche Kolumne zum Thema Chengyu
Täglicher Chengyu-Tweet


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
BeitragVerfasst: 07.12.2009, 19:31 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 04.06.2007, 14:29
Beiträge: 2514
Topas hat geschrieben:
"Flugzeug nehmen" im Chinesischen soll unter Umständen was ganz prekäres bedeuten :mrgreen:

Nee, wie chrix chon schrieb, werden zwei verschiedene Verben verwendet, deswegen ist ein Verwechseln oder zufälliges falsch Benutzen eigentlich ausgeschlossen. Etwas problematisch ist höchstens das Essen von Tofu - aber auch das bekommt sicher kein Kellner in den falschen Hals :wink:


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
BeitragVerfasst: 07.12.2009, 22:01 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 30.09.2004, 22:25
Beiträge: 12518
Bisher habt Ihr alle das berühmte "nali" ..... das "Wo" bedeutet ..und auch "ach woher denn" heißen.

Wenn jemand zu einer Frau sagt "Ni hen piaoliang". Sie anwtortet dann "nali , nali", darf man nicht aufzählen... wo sie "piaoliang" ist..... was aber meist bei Anfängern passiert... :lol:

_________________
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !


Bild

Nr. 5 lebt !


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
BeitragVerfasst: 07.12.2009, 22:05 
Offline
VIP
VIP

Registriert: 17.01.2009, 23:34
Beiträge: 1965
Grufti hat geschrieben:
was aber meist bei Anfängern passiert... :lol:

:lol:


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
BeitragVerfasst: 07.12.2009, 23:44 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 05.08.2007, 22:36
Beiträge: 7834
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
chrix hat geschrieben:
Ich versteh ehrlich gesagt nicht, wo bei 打飞机 das Problem ist? [...] Allein ich sehe die Zweideutigkeit nicht, denn es bedeutet ja sonst nix anderes...
Es gibt in der Tat zwei Bedeutungen: nämlich entweder selbst Hand anlegen, oder von einer anderen Person anlegen lassen. HanDeDict kennt nur die DIY Methode. Philipp die andere...

_________________
Laogai <=> 老盖, Blogwart
Konfuzius sagt: "Die längsten Wege sind unbekannte Abkürzungen"
天不怕地不怕就怕洋鬼子说中国话!


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
BeitragVerfasst: 07.12.2009, 23:50 
Offline
Forumsprofi
Forumsprofi

Registriert: 05.12.2009, 01:15
Beiträge: 206
laogai hat geschrieben:
chrix hat geschrieben:
Ich versteh ehrlich gesagt nicht, wo bei 打飞机 das Problem ist? [...] Allein ich sehe die Zweideutigkeit nicht, denn es bedeutet ja sonst nix anderes...
Es gibt in der Tat zwei Bedeutungen: nämlich entweder selbst Hand anlegen, oder von einer anderen Person anlegen lassen. HanDeDict kennt nur die DIY Methode. Philipp die andere...


Das würde ich nicht als Zweideutigkeit bezeichnen. Ich meine, wo ist in der chinesischen Konstruktion angelegt, wer das bei wem macht? Es ist nur vom Schlagen des Flugzeuges die Rede, und wer wessen Flugzeug schlägt, hängt ja dann von Subjekt und Objekt usw. ab.

_________________
Lernnotizen zum Chinesischlernen
Wöchentliche Kolumne zum Thema Chengyu
Täglicher Chengyu-Tweet


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
BeitragVerfasst: 08.12.2009, 00:11 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 04.06.2007, 14:29
Beiträge: 2514
laogai hat geschrieben:
Es gibt in der Tat zwei Bedeutungen: nämlich entweder selbst Hand anlegen, oder von einer anderen Person anlegen lassen. HanDeDict kennt nur die DIY Methode. Philipp die andere...


Nicht nur Philipp.... man muss nur mal 打飞机 und 意思 in die bevorzugte Suchmaschine eingeben, da wird man durchaus fündig. Wobei ich es auch nicht ganz als zwei verschiedene Bedeutungen durchgehen lassen würde - läuft beides unter "Hand anlegen" etc... :wink:


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
BeitragVerfasst: 08.12.2009, 00:15 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 05.08.2007, 22:36
Beiträge: 7834
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Geht es hier um zweideutige Phrasen oder Wörter/Schriftzeichen? Wenn letzteres verweise ich gerne nochmal auf die nächtliche Journalistin.

_________________
Laogai <=> 老盖, Blogwart
Konfuzius sagt: "Die längsten Wege sind unbekannte Abkürzungen"
天不怕地不怕就怕洋鬼子说中国话!


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
BeitragVerfasst: 08.12.2009, 00:18 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 19.09.2007, 11:11
Beiträge: 2284
Wohnort: Jülich
eigentlich eher um zweideutiges 8)

_________________
Topas grüsst recht herzlich
WHSAP

MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT ! http://forum.chinaseite.de/forum48.html


DIESER BEITRAG WURDE MASCHINELL ERSTELLT UND IST OHNE UNTERSCHRIFT GÜLTIG


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
BeitragVerfasst: 08.12.2009, 00:57 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 05.08.2007, 22:36
Beiträge: 7834
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Topas hat geschrieben:
eigentlich eher um zweideutiges 8)
Bedeutet eindeutig was?

_________________
Laogai <=> 老盖, Blogwart
Konfuzius sagt: "Die längsten Wege sind unbekannte Abkürzungen"
天不怕地不怕就怕洋鬼子说中国话!


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
BeitragVerfasst: 08.12.2009, 04:52 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 13.10.2009, 08:37
Beiträge: 1746
Wohnort: China / Shanghai
chrix hat geschrieben:
Ich versteh ehrlich gesagt nicht, wo bei 打飞机 das Problem ist? "Schlagen" ist ja nun nicht "nehmen". Oder geht es nur um den Tonunterschied zu 搭飞机 (EDIT: oops, jetzt das richtige Zeichen eingefügt)? Wenn ja, dann gibt's ja sehr viele solcher Sachen. EDIT: mir ist die Bedeutung von 打飞机 durchaus bekannt. Allein ich sehe die Zweideutigkeit nicht, denn es bedeutet ja sonst nix anderes...


Ne, kein Problem im chinesischen Kontext, da hat es tatsächlich nur eine Bedeutung, aber würdest du 打飞机 auf Deutsch mit "Flugzeug schlagen" übersetzen? Denn 打 ist in erster Linie ein, ich zitiere: "generalized verb of doing with specific meaning determined by its object" und wenn man es als solches nimmt und dann 打飞机 auf Deutsch übersetzt, würde man es wohl doch wegen des "Flugzeugs" darin als "Flugzeug nehmen" übersetzen, da "Flugzeug schlagen" auf Deutsch so überhaupt keinen Sinn ergibt. Nur hat das mit der eigentlichen Bedeutung im Chinesischen dann gar nichts mehr zu tun. Aber das kann unter Umständen zu einem kleinen Missverständnis im interkulturellen Austausch führen, weil man aus Gewohnheit ja sonst auch immer "搭" sagt, wenn man im Zusammenhang von "ein Verkehrsmittel nehmen" spricht und dabei vergisst, dass das letztere jedoch im ersten Ton, während 打 hingegen im dritten Ton ist. Doch welcher "laowai" bekommt die Töne schon richtig hin? Ich auch nicht... :mrgreen:

Zitat:
Ich glaube, der Klassiker ist die Frage nach dem Weg: 请你一下


*lol* Da habe ich auch imer die Lacher meiner Schüler auf meiner Seite...denn da ich mehr "gefühlsmäßig" Chinesisch spreche, treffe ich selbstredend nicht immer die Töne. Und manchmal passiert es mir dann, dass ich im Unterricht zu meinen Schülern sage:
"如果还有问题的话,请我吧!" -> "Wenn es noch Fragen gibt, dann fragt mich."
Doch leider vertue ich mich mit dem Ton nicht selten und sage dann manchmal
"如果还有问题的话,请我吧!" -> "Wenn es noch Fragen gibt, dann küsst mich."
Dann bricht immer ein Gelächter aus und ich weiß: Shit...schon wieder das "wen" im 3., statt im 4. Ton genommen... und rette mich dann immer mit dem Nachschub:
"再说:如果还有问题的话,女孩子可以吻我。。。男孩子。。。请跟我说话。" -> "Um es noch einmal zu sagen: Wenn es noch Fragen geben sollte, dürfen mich die Mädchen küssen...was die Jungs betrifft...bitte sprecht dann mit mir."

...und dann wird fast alles gut. :wink:

_________________
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
-> Gruß der chinesischen Regierung auf dem Jahressteuerbescheid


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 44 Beiträge ]  Gehe zu Seite 1, 2, 3  Nächste


Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de