Du solltest dich aber auch nicht zu sklavisch an ein Wörterbuch halten...den Fehler mache ich auch noch sehr häufig. Denn was im Wörterbuch steht, ist das eine, was auf der Straße gesprochen wird, mitunter was anderes. Ist ja im Deutschen genauso. Das liegt halt daran, dass ein Wörterbuch nur den sprachlichen "Trends" hinterherlaufen kann und daher nie ein aktuelles oder "lebendiges" Abbild einer Sprache wiedergibt.
Es stimmt zwar, dass jetzt 打 nicht beliebig mit Objekten kombiniert kann, aber kein Wörterbuch wird in der Lage sein, alle derzeit gängigen Kombinationen aufzulisten, schon gar keine umgangs- oder regionalsprachlichen Besonderheiten. Und was weiß man schon, welche Kombinationen es mit 打 nicht schon alles gibt, die an sich überhaupt keinen Sinn ergeben, wie z.B. 打包 -> "Beutel schlagen? Kämpfe um die Tasche?" Ich hatte eigentlich gelernt, dass man wenn, dann sagt 带走 -> "zum Mitnehmen" und als ich zum ersten Mal 打包 gehört habe, habe ich überhaupt nicht verstanden, wenn nicht die Bedienung, als sie mein fragendes Gesicht gesehen hat, hinterhergefragt hätte: "带走?" Seitdem weiß ich: Man kann auch 打包 -> "einpacken" sagen, obwohl die wortwörtliche Übersetzung auf Deutsch überhaupt keinen Sinn ergäbe und nicht im Entferntesten irgendwas mit "einpacken" zu tun hätte. Als ich dann damals (2000) in mein Lexikon geschaut habe, fand ich 打包 nicht drin...erst in den Lexika, die ich mir dann später geholt habe, war auch diese Vokabel enthalten. Und wer weiß: Vielleicht in 2 Jahren ein neues Lexikon holen und dann wird man da drin auch 打的 als Standardverwendung finden. Jedenfalls in meinem kleinen Handwörterbuch ist es schon enthalten und mein IME gibt 打的 schon immer als Standardmöglichkeit an, wenn ich mal Chinesisch schreibe.
