Bitte Übersetzungshilfe
- wildcat-23
- Neuling
- Beiträge: 14
- Registriert: 28.09.2009, 14:26
Bitte Übersetzungshilfe
Ich würde auch ganz dringend etwas übersetzt brauchen.
Und zwar geht es um einen Spruch, soll bzw muss nicht wörtlich übersetzt werden, aber gibt es eine Übersetzungsvariante ins chinesische die sinn macht???
Der Spruch sollte singemäß lauten:
Ich folge dem Weg auf dem mich mein Herz führt oder
ich folge dem weg meines herzens, so in die richtung....
Danke für die HIlfe
Wildcat-23
Und zwar geht es um einen Spruch, soll bzw muss nicht wörtlich übersetzt werden, aber gibt es eine Übersetzungsvariante ins chinesische die sinn macht???
Der Spruch sollte singemäß lauten:
Ich folge dem Weg auf dem mich mein Herz führt oder
ich folge dem weg meines herzens, so in die richtung....
Danke für die HIlfe
Wildcat-23
- wildcat-23
- Neuling
- Beiträge: 14
- Registriert: 28.09.2009, 14:26
Re: Bitte Übersetzungshilfe
vielleicht 顺其自然 shun4 qi2 zi4 ran2 ?
trifft es zwar nicht ganz, da es soviel wie "der Natur ihren Lauf lassen" bedeutet, ist aber das, was mir spontan dazu einfällt
trifft es zwar nicht ganz, da es soviel wie "der Natur ihren Lauf lassen" bedeutet, ist aber das, was mir spontan dazu einfällt
- sanctus
- VIP

- Beiträge: 1977
- Registriert: 08.08.2007, 09:04
- Wohnort: 北京
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 9 Mal
Re: Bitte Übersetzungshilfe
Wie waer's mit 我去我心里的路 Das trifft es eigentlich ziemlich gut. Fuer ein Tattoo nur ein bisschen viel.
谁想要大成绩,就要有更大的目标!
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Bitte Übersetzungshilfe
Du meinst sicherlich 我走我心里的路. Klingt aber trotzdem sehr holprig. Dann eher ein chinesisches Idiom. Mir will aber auch keines einfallen.sanctus hat geschrieben:我去我心里的路
Mit der Betonung auf "will"....
Edit: Idiom, nicht Ideom du Idiot
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- wildcat-23
- Neuling
- Beiträge: 14
- Registriert: 28.09.2009, 14:26
Re: Bitte Übersetzungshilfe
Nein zu lang ist es sicher nicht, im Gegenteil ich brauche eins was eher lang ist
Sehr, sehr schade dass dir keins einfallen "will" laogai
Sehr, sehr schade dass dir keins einfallen "will" laogai
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Bitte Übersetzungshilfe
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- wildcat-23
- Neuling
- Beiträge: 14
- Registriert: 28.09.2009, 14:26
Re: Bitte Übersetzungshilfe
ist aber kein Idiom, sonst wäre es in meinem 中国成语大辞典 drinlaogai hat geschrieben:随心而行 ist besser!
Re: Bitte Übersetzungshilfe
Aber 随心所欲 müsste drin sein... das wäre dann mal mein VorschlagBabs hat geschrieben:ist aber kein Idiom, sonst wäre es in meinem 中国成语大辞典 drinlaogai hat geschrieben:随心而行 ist besser!
Re: Bitte Übersetzungshilfe
jawoll ist drin und zwar mit einem Verweis auf 从心所欲Linnea hat geschrieben: Aber 随心所欲 müsste drin sein... das wäre dann mal mein Vorschlag
Re: Bitte Übersetzungshilfe
An dieser Stelle könnte man dann anfangen sich über die Bedeutung von 心 zu streiten... 
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Bitte Übersetzungshilfe
Sei nicht so herzlosLinnea hat geschrieben:An dieser Stelle könnte man dann anfangen sich über die Bedeutung von 心 zu streiten...
Daher streite ich mich lieber darüber:
Ein Chengyu ist immer ein Idiom, aber ein Idiom ist nicht immer ein Chengyu!Babs hat geschrieben:ist aber kein Idiom, sonst wäre es in meinem 中国成语大辞典 drinlaogai hat geschrieben:随心而行 ist besser!
随心所欲 würde ich eher in Richtung "Ich mach' was ich will" übersetzen.
Mental note: Lege dich nie mit Frauen an, lege dich nie mit Frauen an, lege dich nie mit Frauen an, lege dich nie mit Frauen an, lege dich nie mit Frauen an, lege dich nie mit Frauen an...
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Bitte Übersetzungshilfe
also dann tipp ich mal mein den Text aus meinem chengyu Büchlein ab: 任凭自己的原意, 心里想什么做就怎么做。 (随:任听, 欲: 想,希望) ich mach was ich will ist mMn nicht daneben, aber meine Güte, dem Herzen zu folgen ist doch meist auch nix anderes...laogai hat geschrieben:随心所欲 würde ich eher in Richtung "Ich mach' was ich will" übersetzen.
Lege dich nie mit DEINER Frau an... zumindest ist das doch Ingos Devise, oder irre ich mich...laogai hat geschrieben:Mental note: Lege dich nie mit Frauen an, lege dich nie mit Frauen an, lege dich nie mit Frauen an, lege dich nie mit Frauen an, lege dich nie mit Frauen an, lege dich nie mit Frauen an...
in diesem Sinne: lahko noč
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste