Aktuelle Zeit: 24.05.2012, 23:16


Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 23 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1, 2
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Re: 個性很有趣 Übersetzung
BeitragVerfasst: 28.01.2009, 07:54 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 12.11.2006, 17:50
Beiträge: 2649
Wohnort: Schweiz, Oberfranken, Beijing
Warum lässt du dir nicht das Bild eines Steppenwolfes tätowieren?


Nach oben
 Profil  
 


 Betreff des Beitrags: Re: 個性很有趣 Übersetzung
BeitragVerfasst: 28.01.2009, 07:59 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 12.11.2006, 17:50
Beiträge: 2649
Wohnort: Schweiz, Oberfranken, Beijing
Oder wie wäre es mit den Worten:

我爱中国


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: 個性很有趣 Übersetzung
BeitragVerfasst: 28.01.2009, 08:06 
Offline
Teilnehmer
Teilnehmer
Benutzeravatar

Registriert: 26.01.2009, 04:19
Beiträge: 43
Yingxiong hat geschrieben:
Oder wie wäre es mit den Worten:

我爱中国


Oder einfach mit : 无作用的
:wink:

Mr. Bear


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: 個性很有趣 Übersetzung
BeitragVerfasst: 28.01.2009, 14:33 
Offline
Old China Hand
Old China Hand
Benutzeravatar

Registriert: 28.06.2006, 13:23
Beiträge: 966
danielh hat geschrieben:
Morgen Forum, also ich habe mich nun für etwas Neues entschieden und zwar für "Tanzen" und "Steppenwolf", ich bin mir schon fast sicher dass das nur wenig Sinn ergibt und man nicht einfach zwei Wörter untereinander stellen kann und auf Sinn hoffen darf etc. ;). Aber momentan habe ich eher das Problem einen passenden Font für die Zeichen zu finden. Falls jemand von euch also einen schönen Font kennen sollte, könntet ihr mir vielleicht von den Zeichen in eurem Font einen Screenshot machen (Grösse 72, fett und vertikal) oder mit einem Link zum Download des Fonts weiterhelfen?







Noch einen schönen Tag euch!


[Anmerkung/Klugscheiss]
跳舞 = Tanzen
舞蹈 = Tanz

原狼 als Übersetzung für Steppenwolf kenn ich nicht, ist aber möglich dass es stimmt.
[Anmerkung/Klugscheiss Ende]

So, für alles andere kann ich nur sagen, hör auf Mr. Bear. Wähle dein Motiv und warte erstmal ein Jahr ab (hab ich auch so gemacht) ob du das überhaupt noch stechen möchtest. Wenn ja, ist dir auch nicht mehr zu helfen. :wink:

_________________
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: 個性很有趣 Übersetzung
BeitragVerfasst: 28.01.2009, 14:51 
Offline
VIP
VIP

Registriert: 13.04.2006, 07:22
Beiträge: 3704
Wohnort: Taiwan
maylin hat geschrieben:
原狼 als Übersetzung für Steppenwolf kenn ich nicht, ist aber möglich dass es stimmt.

Es geht um 荒原狼

danielh meint wohl nicht Steppenwolf, den eigentlichen Präriehund, nicht Steppenwolf Born to be Wild, sondern höchstwahrscheinlich Steppenwolf von Hermann Hesse, denn Eigensinn macht Spaß. :)

Die chinesische Wikipedia schreibt dafür wirklich 荒原狼. Ob es nun auf dem Roman steht, weiß ich nicht, aber so scheint es schon richtig zu sein.

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8D%92% ... F%E7%8B%BC


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: 個性很有趣 Übersetzung
BeitragVerfasst: 28.01.2009, 15:44 
Offline
Old China Hand
Old China Hand
Benutzeravatar

Registriert: 28.06.2006, 13:23
Beiträge: 966
Dennis (CDS) hat geschrieben:
Es geht um 荒原狼


huch da hab ich ein Zeichen glatt ignoriert / übersehen. Danke ;) Stimmt so macht die "Übersetzung" wieder mehr Sinn..

allerdings.. Die Steppenwolf-übersetzung meint da wohl wirklich Hesse's Werk. Da frag ich mich doch ob man sein Leben lang einen "Tanzenden Buchtitel" (Stellt euch mal vor tanzender Duden, tanzendes Parfüm, etc. ) auf der Haut tragen will..

_________________
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: 個性很有趣 Übersetzung
BeitragVerfasst: 28.01.2009, 16:06 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 22.02.2008, 22:17
Beiträge: 1055
Wohnort: Berlin
maylin hat geschrieben:
Da frag ich mich doch ob man sein Leben lang einen "Tanzenden Buchtitel" (Stellt euch mal vor tanzender Duden, tanzendes Parfüm, etc. ) auf der Haut tragen will..


Die Frage kannst du eigentlich für jedes Tattoo stellen - die Betonung liegt halt auf "ein Leben lang auf der Haut tragen". Probeweise könnte man ja mal mit so einem Airbrush Tattoo üben. Die gehen nach ein paar Tagen wenigstens wieder weg.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: 個性很有趣 Übersetzung
BeitragVerfasst: 28.01.2009, 16:49 
Offline
VIP
VIP
Benutzeravatar

Registriert: 14.02.2006, 16:05
Beiträge: 1151
Wohnort: Baeeeeerlin
maylin hat geschrieben:
Dennis (CDS) hat geschrieben:
Es geht um 荒原狼


huch da hab ich ein Zeichen glatt ignoriert / übersehen. Danke ;) Stimmt so macht die "Übersetzung" wieder mehr Sinn..

allerdings.. Die Steppenwolf-übersetzung meint da wohl wirklich Hesse's Werk. Da frag ich mich doch ob man sein Leben lang einen "Tanzenden Buchtitel" (Stellt euch mal vor tanzender Duden, tanzendes Parfüm, etc. ) auf der Haut tragen will..

Das "Tanzen" spielt wohl auf das Buchgeschenen an. 荒原狼 ist wirklich die offizielle Uebersetzungstitel von Hesses Buch. Ich hab's irgendwann mal auch die chinesische Version gelesen, kann mich aber kaum noch daran erinnern. Das war noch die Zeit, als mein groesster Traum war als einsamer Dichter in die Wueste zu gehen, im Gepaeckt allein mein Intellekt. ;-). 荒原 ist an sich eine korrekte Entsprechung fuer Praerie/Wueste, wenn auch unterschiedliche Varianten moeglich sind. Eliot's "Wasteland" heisst auf Chinesisch z.b. meistens 荒原, allerdings auch mal 荒地 oder mal 废墟, wobei 荒原 zweifelsohne die literarisch hoechstwertige Variante ist.
@TP
Chin. Kalligraphie geht weit ueber die Grenze des "schoen Schreiben"s hinaus. Es gibt unzaehlige chin. Fonts mit unterschiedlichen Kalligraphiestilrichtungen. hier findst Du ein Font "woerterbuch". In das Eingabefeld oben kannst Du einzelne Zeichen eingeben. Die Darstellung wird automatisch in .gif konvertiert.
Sei allerdings gewarnt, dass der Satz nach wie vor hoechstgrade merkwuerdig wirkt.
Gruss
/dev/urandom

_________________
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 23 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1, 2


Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de