maylin hat geschrieben:
Dennis (CDS) hat geschrieben:
Es geht um 荒原狼
huch da hab ich ein Zeichen glatt ignoriert / übersehen. Danke

Stimmt so macht die "Übersetzung" wieder mehr Sinn..
allerdings.. Die Steppenwolf-übersetzung meint da wohl wirklich Hesse's Werk. Da frag ich mich doch ob man sein Leben lang einen "Tanzenden Buchtitel" (Stellt euch mal vor tanzender Duden, tanzendes Parfüm, etc. ) auf der Haut tragen will..
Das "Tanzen" spielt wohl auf das Buchgeschenen an. 荒原狼 ist wirklich die offizielle Uebersetzungstitel von Hesses Buch. Ich hab's irgendwann mal auch die chinesische Version gelesen, kann mich aber kaum noch daran erinnern. Das war noch die Zeit, als mein groesster Traum war als einsamer Dichter in die Wueste zu gehen, im Gepaeckt allein mein Intellekt.

. 荒原 ist an sich eine korrekte Entsprechung fuer Praerie/Wueste, wenn auch unterschiedliche Varianten moeglich sind. Eliot's "Wasteland" heisst auf Chinesisch z.b. meistens 荒原, allerdings auch mal 荒地 oder mal 废墟, wobei 荒原 zweifelsohne die literarisch hoechstwertige Variante ist.
@TP
Chin. Kalligraphie geht weit ueber die Grenze des "schoen Schreiben"s hinaus. Es gibt unzaehlige chin. Fonts mit unterschiedlichen Kalligraphiestilrichtungen.
hier findst Du ein Font "woerterbuch". In das Eingabefeld oben kannst Du einzelne Zeichen eingeben. Die Darstellung wird automatisch in .gif konvertiert.
Sei allerdings gewarnt, dass der Satz nach wie vor hoechstgrade merkwuerdig wirkt.
Gruss
/dev/urandom
_________________
Yet Another Boring
BlogIf you are what you eat, what are the vegetarians?