Chengyu - DER THREAD

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
LeChef
VIP
VIP
Beiträge: 1295
Registriert: 27.02.2006, 21:26

Beitrag von LeChef »

@dennis: ja herr lehrer :lol: (das erste mal, dass ich chinesisch-hausaufgaben mache ;)

我的女朋友搞了(跟?)别人,她欺骗了我。由于像她与众不同倾城倾国的美女难再得我首先怒不可遏随后就心灰意冷了。既然她不奉公守法我终于也可以当坏人。太可惜我不够知识分子灾别人。


und? ist es richtig? :D

dann mal paar weitere chenyus:

开卷有益 kai1 juan4 you3 yi4 (öffnen; Rolle (hier gleichbedeutend für buch da bücher früher rollen waren); haben; Vorteil)

bedeuted soviel wie: Lesen ist ein genuß
oder
lesen ist immer vorteilhaft
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

LeChef hat geschrieben:我的女朋友搞了(跟?)别人,她欺骗了我。
Geht ja schon gut los. Übersetzung erst ab 18! :lol:

Etwas diskreter könnte man es mit 我的女朋友上了別人的床 umschreiben.
LeChef hat geschrieben:由于像她与众不同倾城倾国的美女难再得我首先怒不可遏随后就心灰意冷了。
Ja, gib mir chengyus!! Ich verstehe, was du sagen möchtest, bin mir aber über deine Verwendung der rot markierten Zeichen nicht im Klaren.
LeChef hat geschrieben:既然她不奉公守法我终于也可以当坏人。
Auge um Auge. Zahn um Zahn. 8)
LeChef hat geschrieben:太可惜我不够知识分子灾别人。
Braver Junge. :) Allerdings bezweifle ich, dass sich mit 我不够知识分子灾别人 die Ironie im Chinesischen wiedergeben lässt und 灾别人 klingt auch etwas merkwürdig. Warum rundest du es nicht mit 欺骗别人 ab?

Kann aber auch alles richtig sein, jeder hat ja irgendwo seine Gewohnheiten zu schreiben. Auf jeden Fall macht es so viel mehr Spaß als einfach nur die chengyus aufzuschreiben (....und man lernt mehr!)
Benutzeravatar
LeChef
VIP
VIP
Beiträge: 1295
Registriert: 27.02.2006, 21:26

Beitrag von LeChef »

muahahaaaaaa

das 难再得 hatten wir mal in einem lied besprochen (link von babs, dort wo auch 倾城倾国 besprochen wurde)

jaja, ich wollte eigentlich sogar cao4 verwenden, aber das gibt microsoft nciht her.
einige freunde haben es bereits etwas korrigiert:

我的女朋友跟别人搞了一起。, 她欺骗了我。
der zweite satz, da sollte 美女 durch 女子 ersetz werden, wobei ich betone, dass das sprachgefühl von chinesen wirklich nicht einheitlich ist. 美女 kann also auch richtig sein, auch wenn es redundant (doppeltgemoppelt) ist.

既然她不奉公守法我终于也可以当坏人
ist das richtig?
sky meinte, wenn ich 既然 benutze müsste danach auch 就 kommen, also
既然她骗了我,我就可以当坏人。 das chengyu zum gutbürgerlichen passt wohl nicht.
ich meinte mit 灾别人 schon wirklich abzocken.

ich hätte zwei threadvorschläge:
1. verstehen chinesen ironie? ich meine, es gibt ja so wörter wie 讽刺 und 挖苦。
2. warum sagt jeder chinese irgend etwas anderes, was richtig ist und was nicht? und wie kann man wissen, ob etwas gramatikalisch richtig ist und was nicht?

ich haue mich in die falle weil ich 累死了 bin das ich auch gleich das 床 上en werde. und zwar alleine ;)
hoffe ich werde keine landkarte malen 画地图 :lol:

ich wünsche euch eine晚安
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
Benutzeravatar
naturegirl
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 46
Registriert: 12.02.2007, 22:37
Wohnort: Bayern

Beitrag von naturegirl »

So auch mal meinen Senf dazu geben^^:

悲痛欲绝 bei1 tong4 yu4 jue2 (Trauer, Schmerz, Erwarten, Ende)
Traurig depri bis zum geht nicht mehr.
Aehnlich:
哀哀欲绝 ai1 ai1 yu4 jue2
哀痛欲绝 ai1 tong4 yu4 jue2

泪如泉涌 lei4 ru2 quan2 yong3 (Traenen, wie, Quelle, emporquillen?)
Die Traenen kommen wie Wasser aus einer Quelle. Also derjenige weint sehr heftig.
Aehnlich:
泪如雨下 lei4 ru2 yu3 xia4 (Traenen, wie, Regen, runter)
泣下如雨 qi4 xia4 ru2 yu3 (Traenen, runter, wie, Regen)
泪水满面 lei4 shui3 man3 mian4 (Traenen, Wasser, ganzes, Gesicht)
热泪盈眶 re4 lei4 ying2 kuang4 (warm, Traenen, voll, die Gegend um die Augen herum)

So, mal was weniger depressives:
有眼无珠 you3 yan3 wu2 zhu1 (besitzen, Augen, keine, Pupillen)
Man hat zwar Augen aber keine Pupillen. Blindheit, sodass man wichtige Sachen nicht erkennt.

天南地北 tian1 nan2 di4 bei3 (Himmel, Sueden, Erde, Norden)
Beschreibt Weite Entfernung, zB 来自天南地北的同学在这里聚会.
Oder auch fuer Unterhaltungen ohne Bezug und Thema.

天长地久 tian1 chang2 di4 jiu3 (Himmel, lang, Erde, lang) lol
Gaanz lange Zeit, so lange wie's Himmel und Erde gab. Fuer immer und ewig. zB: 天长地久的相爱?

天涯海角 tian1 ya2 hai3 jiao3 (Himmel, Ende, Meer, Rand)
Bis ans Ende der Welt. 我愿意陪你走到天涯海角

Puh, das reicht fuer heute. Und kann sein dass ich welche Fehler drin hab.
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

LeChef hat geschrieben:jaja, ich wollte eigentlich sogar cao4 verwenden, aber das gibt microsoft nciht her.
Soll das ein Witz sein? Microsoft gibt alles her: 肏
Du musst nur traditionelle Zeichen installieren. Wenn du es nicht machst, entgeht dir einiges. Als Beispiel: Wenn du im simplyfied modus "jiong" eingibst dann bekommst du nur 5 Zeichen, wenn du im traditionellen modus bist, dann bekommst du 37 Zeichen!
Und die sind nicht alle unwichtig, manche sind fundamental für das Verständnis anderer Zeichen, z.b. ist da auch 冋 was du auch in 迥 wiederfindest, oder 冏 aus 商 oder 橘 ...
Und Zensur gibt es da auch nicht, du kannst auch 屄 oder 屌 schreiben.
Ich finde es eh total unsinnig, wenn das im Symplified fehlt obwohl die Wörter im Wortschatz jedes chinesen Vorkommen. Ein Inputsystem ist doch kein Wörterbuch, bei einem Wörterbuch könnte ich es eventuell noch ein bisschen verstehen.
Was auch noch fehlt: Schriftzeichen für Dialekte, du kannst im simplyfied modus Sonderzeichen wie z.B. 冚 ken3 (kantonesisch: hahm) nicht eintippen.
LeChef hat geschrieben:der zweite satz, da sollte 美女 durch 女子 ersetz werden, wobei ich betone, dass das sprachgefühl von chinesen wirklich nicht einheitlich ist. 美女 kann also auch richtig sein, auch wenn es redundant (doppeltgemoppelt) ist.


Was hat das mit Sprachgefühl zu tun, du musst doch selber wissen ob du 美女 oder 女子 meinst. Vielleicht meinen nur ein paar Chinesen es ist komisch wenn du in diesem Zusammenhang von einer 美女, das ist vielleicht zu nett in einem solchen Kontext.
LeChef hat geschrieben:sky meinte, wenn ich 既然 benutze müsste danach auch 就 kommen, also 既然她骗了我,我就可以当坏人。


Man sagt ja auch:

如果 ... , 就 ...
如果 ... 的話,就 ...
要不然 ... ,就 ...
因爲 ..., 就 ...

So wie du im Deutschen nicht "wenn" sagen kannst ohne "dann" zu sagen, kannst du im chinesischen auch nicht.
既 kann bei logischen Schlüssen auch 就 ersetzen. Es klingt ja auch ähnlich, jiu4 und ji4.
Die Bedeutungen "nur" und "dann" sind oft nur vom Kontext her zu erkennen. Z.B.:

這麽漂亮的女人 ... 就因爲往地上吐了一口口水 ... 就被你們抓到這兒來.
In zwei aufeinanderfolgenden Sätzen werden jeweils mit 就 eingeleitet, in beiden Sätzen hat 就 aber eine andere Funktion. Im ersten "nur" im zweiten "dann".

Noch ein Beispielsatz mit 就:
利他性: 你想別人這樣對(待)你,就要這樣對(待)別人!
Eigentlich wollte ich statt 別人, 別的個體 schreiben um auszudrücken, dass Altruismus nicht gleich Sippenaltruismus ist, sondern sich auf alle Lebewesen bezieht, aber mit 別的個體 hört sich das zu formal und auch etwas komisch an.

就 bedeutet in If-Sätzen "dann" und "nur" zugleich. In zeitlichen Sätzen bedeutet es "dann" und "früher als erwartet".
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

:oops:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

LeChef hat geschrieben:太可惜我不够知识分子灾别人。
Du kannst im Deutschen noch sagen "Ich bin nicht Mann(s) genug um das durchzustehen". Aber du kannst nicht sagen "Ich bin nicht Intellektueller genug um das zu verstehen.". Das wäre einfach zu komisch. Genauso komisch ist das im Chinesischen.
Intelligent ist 聰明 cong1ming2.
Hier noch eine kurze Erklärung zu 聰 cong1:

聰 = 囪,從耳到心。

Ich kann 囪 hier leider nur im 小篆 stil eingeben.

囪 = 煙窗 或 天窗

Man kann es aber wohl auch als Kamin oder allgemeiner als Röhre interpretieren. Also:
聰 zeigt ein Rohr vom Ohr direkt zum Herz / Verstand.

Grüße,
Sky.

PS: 囪 chuang1 ist mal wieder sowas was du mit "simplyfied chinese" nicht eingeben kannst.
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von siedenderschnee »

Die chengyu top 10 von einem amerikanischen Studenten in Chia sind

1.乱七八糟
2.入乡随俗
3.胡说八道
4.不可思议
5.莫名其妙
6.半途而废
7.一塌糊涂
8.万事如意
9.一路平安
10.能者多劳

Und ich muss sagen diese Chengyus sind echt sehr gebräuchlich.

Zur Bedeutung könnt ihr unter diesem Link des originalen Textes lesen
http://www.sinosplice.com/life/archives ... yu-top-ten
人生不是一百米,而是马拉松。
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Sky Darmos hat geschrieben:Man sagt ja auch:

如果 ... , 就 ...
如果 ... 的話,就 ...
要不然 ... ,就 ...
因爲 ..., 就 ...

So wie du im Deutschen nicht "wenn" sagen kannst ohne "dann" zu sagen, kannst du im chinesischen auch nicht.
Das impliziert, dass bei den oben genannten Satzkonstruktion immer ein 就 nachgestellt werden müsste. In der Praxis hab ich aber schon so oft solche Satzkonstruktionen ohne nachgestelltes 就 gehört und gelesen, die in ihrer Bedeutung auf wenn-dann hinausliefen. Es wird zwar oft so sein, dass 就 hintendran kommt, aber als allgemeine Regel für die von dir gewählten Formulierungen würde ich es nicht ansehen.

Genau wie auf Deutsch:

Wenn du mir heute 100 Euro gibst, (dann) gebe ich dir nächste Woche 110 zurück. :lol:

Auch auf Deutsch kann ich auf "dann" in diesem Fall ohne weiteres verzichten, ohne dass sich die Bedeutung des Satzes veränderte.

Für 既然 allerdings gebe ich dir vollkommen Recht. Irgendwas wie 就, 那么, 何必 scheint wohl zwingend als Anschluss kommen zu müssen.
Benutzeravatar
LeChef
VIP
VIP
Beiträge: 1295
Registriert: 27.02.2006, 21:26

Beitrag von LeChef »

mal wieder ein wenig was:

热泪盈眶 re3 lei4 ying2 kuang4 (warm/heiß träne, voll/ füllen; auge)
die Augen sind mit Tränen gefüllt


泣不成声 qi4 bu4 cheng2 sheng1 (weinen; nicht; verwandeln; Laut/ stimme/ Worte

eigentlich auch klar, vor lauter heulen und schluchzen kriegt man kein wort raus.
also mit schluchzender stimme reden.

besipielsatz gefälligst?
他伤害了我的心,我热泪盈眶得泣不成声我要分手。
er hat mein herz verletzt (die schwuchtel). mit tränengefüllten augen habe ich schluchzend gesagt, dass ich mich von ihm trennen will.

ist das so richtig? oder muss ich noch ein 告诉 nach泣不成声 einsetzen?

ein 成语, das in diesen kontext gut passt ist: 心灰意冷, was wir ja schon gelernt haben.

also, bitte um korrektur
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
Benutzeravatar
LeChef
VIP
VIP
Beiträge: 1295
Registriert: 27.02.2006, 21:26

Beitrag von LeChef »

um mal den thread wieder etwas zu beleben, suche ich mir mal wieder paar chengyus zum vorstellen raus:

张冠李戴 Zhang1 guan1 Li3 dai4 (Zhang Krone Li tragen)
sprich: man setzt Zhangs Krone auf Lis Haupt, man verwechselt jemanden.
man gibt einer person falshe attribute.

hierzu wäre die story aber interessant.


至高无上 zhi4 gao1 wu2 shang4 (äußerst höchstes ohne darüber)
das allerhöchste

急中生智 ji2 zhong1 sheng1 zhi4 (aufregung/kritische situation, mitte, gebähren, intelligenz)
in einer kritischen situation geistesgegenwärtig sein.

惹是生非 re3 shi4 sheng1 fei1 (provozieren, Gutes, gebähren, Schlechtes)
einen streit provozieren.
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

狼狽為奸


Dieser Ausdruck fiel mir heute beim Durchlesen der Threads des letzten Tages ein...
Wer kann mir bitte eine treffende Übersetzung geben..?
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von siedenderschnee »

Grufti hat geschrieben::oops:
:oops: Warum denn? Ist das ein Chengyu?
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

siedenderschnee hat geschrieben:
Grufti hat geschrieben::oops:
:oops: Warum denn? Ist das ein Chengyu?
Ich hatte nur SkyDarmos aus einem Posting weiter oben zitiert...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Grufti hat geschrieben:狼狽為奸


Dieser Ausdruck fiel mir heute beim Durchlesen der Threads des letzten Tages ein...
Wer kann mir bitte eine treffende Übersetzung geben..?
Aus dem 中華民國教育部國語辭典:

狼與狽相互合作,傷害牲畜。比喻彼此勾結做壞事。


Auf Deutsch: Mit jemandem gemeinsame Sache machen.


Offtopic: Der von dir angesprochene Thread ist der nächste Beweis, dass es heutzutage einfach nicht mehr möglich zu sein scheint, in einem Internet-Forum kontrovers über etwas zu diskutieren, ohne sich spätestens ab dem zehnten Beitrag für die Art und Weise der Argumentation als über den Inhalt rechtfertigen zu müssen......ob nun mit Deutschen oder Chinesen, in diesem Sinne scheinen sie alle gleich zu sein.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Ahrefs [Bot] und 5 Gäste