Was steht auf dem Karton ?

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Andy_yi
VIP
VIP
Beiträge: 1321
Registriert: 21.08.2010, 03:30

Was steht auf dem Karton ?

Beitrag von Andy_yi »

Hallo Community,

kann mir jemand vielleicht sagen was auf diesem Karton hier steht?
Es handelt sich um die Verpackung einer Okarina (Musikinstrument).

http://s7.directupload.net/images/110911/mmtqe7a8.jpg

Lg

Andy
natural.stone
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 74
Registriert: 08.09.2011, 21:20
Wohnort: Quanzhou Fujian

Re: Was steht auf dem Karton ?

Beitrag von natural.stone »

vier Zeichen: Tao2 Di2 de Jia1 . Das dritte Zeichen ist ein japanisches Zeichen mit der Bedeutung wie"von" auf Deutsch. Das letzte Zeichen bedeutet "Haus". Der Rest "陶笛” bedeutet Okarina. Zusammengefasst: Okarina's Haus(Home).
Andy_yi
VIP
VIP
Beiträge: 1321
Registriert: 21.08.2010, 03:30

Re: Was steht auf dem Karton ?

Beitrag von Andy_yi »

Super vielen Dank ! :)
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Was steht auf dem Karton ?

Beitrag von Laogai »

[klugscheiss]
natural.stone hat geschrieben:vier Zeichen: Tao2 Di2 de Jia1 . Das dritte Zeichen ist ein japanisches Zeichen mit der Bedeutung wie"von" auf Deutsch.
Das dritte Zeichen ist in diesem Fall nicht de (的), sondern zhī (之) und wird im japanisch beeinflussten Taiwan gerne durch の "ersetzt".
[/klugscheiss]

Schachtel und Inhalt kommen von der taiwanischen Firma TNG陶笛之家 (Home of Ocarina)
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Andy_yi
VIP
VIP
Beiträge: 1321
Registriert: 21.08.2010, 03:30

Re: Was steht auf dem Karton ?

Beitrag von Andy_yi »

laogai hat geschrieben: Schachtel und Inhalt kommen von der taiwanischen Firma TNG陶笛之家 (Home of Ocarina)
WoW ! Danke für den Hinweis !
Ich hatte die aus den USA importiert, war wohl ein Reseller :) !
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Into thin Ice

Beitrag von Laogai »

Noch mehr Klugscheiß (wobei ich mich jetzt auf noch dünneres Eis begebe):
laogai hat geschrieben:Das dritte Zeichen ist in diesem Fall nicht de (的), sondern zhī (之) und wird im japanisch beeinflussten Taiwan gerne durch の "ersetzt".
Im klassischen Chinesisch waren 的 und 之 nahezu identisch gebräuchlich und wurden bei stenografischen Mitschriften meist zu の (oder so ähnlich) verkürzt. Die Japaner haben diese Steno-Variation anschließend einfach nur übernommen.
Muttersprachler und Schriftgelehrte, wie dünn ist das Eis unter mir?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
natural.stone
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 74
Registriert: 08.09.2011, 21:20
Wohnort: Quanzhou Fujian

Re: Was steht auf dem Karton ?

Beitrag von natural.stone »

laogai hat geschrieben:[klugscheiss]
natural.stone hat geschrieben:vier Zeichen: Tao2 Di2 de Jia1 . Das dritte Zeichen ist ein japanisches Zeichen mit der Bedeutung wie"von" auf Deutsch.
Das dritte Zeichen ist in diesem Fall nicht de (的), sondern zhī (之) und wird im japanisch beeinflussten Taiwan gerne durch の "ersetzt".
[/klugscheiss]

Schachtel und Inhalt kommen von der taiwanischen Firma TNG陶笛之家 (Home of Ocarina)

の wird "no" (o wie o bei englisch "box") gesprochen. Ob の auf Chinesisch "的 de" oder "之 zhi1" uebersetzt wird, ist in diesem Fall fast gleich. "的” und “之” haben eine gleiche Bedeutung wie "von" auf Deutsch oder "of" auf Enlisch. Der Unterschied ist nur, dass "之“ haeufig in frueherer Literatur und "的” in der Neuzeit angewandet wird. 陶笛の家 kann " 陶笛的家“ oder "陶笛之家" uebersetzt werden. Die zweite Variante ist schoener und die erste Variante ist mehr Umgangssprache.

Fruher war の im Festland China kaum zu sehen. Jetzt ist das japanische Word eher im Mode, weil die jungen Chinesen finden, dass Japan besser als China ist, und wollen mehr japanisch. Heute sieht man haeufig das の auf den Aushaengeschild. Z.B. hab einmal das Word の auf dem Aushaengeschild eines koreanischen Nudelnhaus gesehen. Ich war schockiert. :P
natural.stone
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 74
Registriert: 08.09.2011, 21:20
Wohnort: Quanzhou Fujian

Re: Into thin Ice

Beitrag von natural.stone »

laogai hat geschrieben:Noch mehr Klugscheiß (wobei ich mich jetzt auf noch dünneres Eis begebe):
laogai hat geschrieben:Das dritte Zeichen ist in diesem Fall nicht de (的), sondern zhī (之) und wird im japanisch beeinflussten Taiwan gerne durch の "ersetzt".
Im klassischen Chinesisch waren 的 und 之 nahezu identisch gebräuchlich und wurden bei stenografischen Mitschriften meist zu の (oder so ähnlich) verkürzt. Die Japaner haben diese Steno-Variation anschließend einfach nur übernommen.
Muttersprachler und Schriftgelehrte, wie dünn ist das Eis unter mir?
:?: Davon habe ich leider null Ahnung.
Benutzeravatar
Luntan
VIP
VIP
Beiträge: 1846
Registriert: 22.04.2011, 09:18

Re: Into thin Ice

Beitrag von Luntan »

laogai hat geschrieben:Noch mehr Klugscheiß (wobei ich mich jetzt auf noch dünneres Eis begebe):
laogai hat geschrieben:Das dritte Zeichen ist in diesem Fall nicht de (的), sondern zhī (之) und wird im japanisch beeinflussten Taiwan gerne durch の "ersetzt".
Im klassischen Chinesisch waren 的 und 之 nahezu identisch gebräuchlich und wurden bei stenografischen Mitschriften meist zu の (oder so ähnlich) verkürzt. Die Japaner haben diese Steno-Variation anschließend einfach nur übernommen.
Muttersprachler und Schriftgelehrte, wie dünn ist das Eis unter mir?
Nur weiter mit Klugscheixxxx, da lernen wir noch was dazu :idea: :mrgreen:
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Re: Into thin Ice

Beitrag von Grufti »

laogai hat geschrieben:Noch mehr Klugscheiß (wobei ich mich jetzt auf noch dünneres Eis begebe):
laogai hat geschrieben:Das dritte Zeichen ist in diesem Fall nicht de (的), sondern zhī (之) und wird im japanisch beeinflussten Taiwan gerne durch の "ersetzt".
Im klassischen Chinesisch waren 的 und 之 nahezu identisch gebräuchlich

Muttersprachler und Schriftgelehrte, wie dünn ist das Eis unter mir?
Ein "Schriftgelehrter" schreibt:

"Soweit ich mich erinnern kann, ist ist 的 im klassischen Chinesisch äußerst selten in der Bedeuting von 之 zu finden. jedenfalls in den Texten, die ich zumindest in großen Teilen gelesen hatte (Kongzi, Shiji, Mengzi, Zhuangzi)"


Wie man aus der Liste über die Herkunft der Hiragana ersehen kann ist 之 nicht das ursprüngliche Zeichen von の

Daß auf der Schachtel の steht, ist eher ein Zeichen dafür, daß hauptsächlich für den japanischen Markt produziert wird.
Der japanische Einfluß auf Taiwan geht eher zurück, denn die Generation, die unter japanischer Herrschaft aufgewachsen ist, stirbt langsam aber sicher aus ...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Taiyang
VIP
VIP
Beiträge: 1224
Registriert: 29.12.2009, 16:31
Wohnort: 爱丁堡

Re: Into thin Ice

Beitrag von Taiyang »

laogai hat geschrieben:Im klassischen Chinesisch waren 的 und 之 nahezu identisch gebräuchlich und wurden bei stenografischen Mitschriften meist zu の (oder so ähnlich) verkürzt. Die Japaner haben diese Steno-Variation anschließend einfach nur übernommen.
Muttersprachler und Schriftgelehrte, wie dünn ist das Eis unter mir?
Lern besser schwimmen 8)

の (Hiragana! das war niemals ein Kanji/Hanzi!) entstand aus 乃 und nicht als Verkürzung von 的 oder 之.
Die Ursprüngliche Form der heutigen Hiragana muss nicht immer Sinn machen, bzw. etwas mit deren ursprünglichen Bedeutung zu tun haben.
Sowohl 的 als auch 之 gibt es im Japanischen auch. 之 meistens als Possesivpronomen (auf Gräbern, wie in China auch) & 的 hat auch die Bedeutung "von" verloren und dient heute meist nur noch in so Wörtern wie 目的 (mokuteki) oder 具体的 (gutaiteki) - beides mit gleicher Bedeutung wie auf Chinesisch.

Ich denke mir eher, dass sich ein の viel schneller schreiben lässt als ein 的 oder ein 之 (auch in Schreibschrift). In der VR sehe ich das aber eher selten. Mir kam das nur aus Taiwan bekannt vor & da könnte man es ja dreisterweise auf die Japaner schieben.

Oh und weil Klugscheißmodus gerade an ist, の hat nicht den gleichen o-Laut wie 'Box'
の ist einfach /no/, Box hingegen /bɒks/ :mrgreen:
natural.stone
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 74
Registriert: 08.09.2011, 21:20
Wohnort: Quanzhou Fujian

Re: Into thin Ice

Beitrag von natural.stone »

Taiyang hat geschrieben:
laogai hat geschrieben:Im klassischen Chinesisch waren 的 und 之 nahezu identisch gebräuchlich und wurden bei stenografischen Mitschriften meist zu の (oder so ähnlich) verkürzt. Die Japaner haben diese Steno-Variation anschließend einfach nur übernommen.
Muttersprachler und Schriftgelehrte, wie dünn ist das Eis unter mir?
Lern besser schwimmen 8)

の (Hiragana! das war niemals ein Kanji/Hanzi!) entstand aus 乃 und nicht als Verkürzung von 的 oder 之.
Die Ursprüngliche Form der heutigen Hiragana muss nicht immer Sinn machen, bzw. etwas mit deren ursprünglichen Bedeutung zu tun haben.
Sowohl 的 als auch 之 gibt es im Japanischen auch. 之 meistens als Possesivpronomen (auf Gräbern, wie in China auch) & 的 hat auch die Bedeutung "von" verloren und dient heute meist nur noch in so Wörtern wie 目的 (mokuteki) oder 具体的 (gutaiteki) - beides mit gleicher Bedeutung wie auf Chinesisch.

Ich denke mir eher, dass sich ein の viel schneller schreiben lässt als ein 的 oder ein 之 (auch in Schreibschrift). In der VR sehe ich das aber eher selten. Mir kam das nur aus Taiwan bekannt vor & da könnte man es ja dreisterweise auf die Japaner schieben.

Oh und weil Klugscheißmodus gerade an ist, の hat nicht den gleichen o-Laut wie 'Box'
の ist einfach /no/, Box hingegen /bɒks/ :mrgreen:

Ich meinte, の ist /nɔ/ und box ist /bɔks/。 Beide Vokale sind gleich wie /ɔ/ (kurz). :D
Benutzeravatar
Taiyang
VIP
VIP
Beiträge: 1224
Registriert: 29.12.2009, 16:31
Wohnort: 爱丁堡

Re: Into thin Ice

Beitrag von Taiyang »

natural.stone hat geschrieben:
Ich meinte, の ist /nɔ/ und box ist /bɔks/。 Beide Vokale sind gleich wie /ɔ/ (kurz). :D
Hmmm, vielleicht in einem abstrusen Englischen Dialekt. の klingt eher wie das -no in "Heino"

Ich hab beides jetzt bestimmt zwanzig Mal vor mir her gesprochen & dann fiel mir ein, dass du ja durchaus auch das deutsche Wort 'Box' meinen könntest. Aber selbst dann klingt の einfach anders.
IPA sagt, dass /o/ ein gerundetes, halbgeschlossenes O ist, während /ɒ/ gerundetes, offenes O ist. Da haben wirs!
natural.stone
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 74
Registriert: 08.09.2011, 21:20
Wohnort: Quanzhou Fujian

Re: Into thin Ice

Beitrag von natural.stone »

Taiyang hat geschrieben:
natural.stone hat geschrieben:
Ich meinte, の ist /nɔ/ und box ist /bɔks/。 Beide Vokale sind gleich wie /ɔ/ (kurz). :D
Hmmm, vielleicht in einem abstrusen Englischen Dialekt. の klingt eher wie das -no in "Heino"

Ich hab beides jetzt bestimmt zwanzig Mal vor mir her gesprochen & dann fiel mir ein, dass du ja durchaus auch das deutsche Wort 'Box' meinen könntest. Aber selbst dann klingt の einfach anders.
IPA sagt, dass /o/ ein gerundetes, halbgeschlossenes O ist, während /ɒ/ gerundetes, offenes O ist. Da haben wirs!


recht hast Du . Hab gerade auch beides ein Paar Mals vor mir her gesprochen. Die sind hoechstens ein Bisschen 'aehnlich'. Den Unterschied habe ich jetzt auch bemerkt. Danke! :D
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Into thin Ice

Beitrag von Laogai »

Taiyang hat geschrieben:
laogai hat geschrieben:Muttersprachler und Schriftgelehrte, wie dünn ist das Eis unter mir?
Lern besser schwimmen 8)
Puh, zum Glück habe ich mein Seepferdchen vor vielen vielen Jahren (während der Deng-Dynastie) bereits absolviert. Später kam sogar noch der Rettungsschwimmer hinzu :D
Allerdings hätte ich wohl bei den Pflichtkursen "Japanisch für Sinologen" Jahrzehnte später mehr anwesend sein sollen :( :oops:

Vielen Dank für die Erläuterungen Grufti und Taiyang!
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste