Luntan hat geschrieben:
Da bist Du aber nicht häufig am rumreisen wenn du nicht siehst wie Pinyin selbst in Taipei immer mehr sichtbar wird: Hier ein Beitrag vom 22. Juni 2011 (also nicht von 1988

).
http://www.weblogtheworld.com/countries ... a-changin/Man beachte die Schreibweise "
Hsin
chu" für meine "Heimatstadt"
"lupenreines
Wade-GilesPinyin"
Im Übrigen war die romanisierte Umschrift in Taiwan immer schon
etwas uneinheitlich. Im neuen Taiwan Pinyin ("Tongyong Pinyin") wird "Zhubei" Jhubei" und "Hsinchu" (
Xin
zhu übrigens auf mainländish) "Sinjhu" geschrieben
Gott Sei Dank , daß sich die
Gwoyeu Romatzyh meist nur noch in Firmennamen findet..
LERNEN tun die Schüler eh nur das ㄅㄛㄆㄛㄇㄛ ㄈㄛ, zumindest in den Anfangsjahren
Hier die
Übersicht der verschiedenen UmschriftenEdit:
Gerade habe ich im Wiki-Artikel über Tongyong Pinyin gefunden, daß das
Tongyong Pinyin ab dem 1.1.2009 durch das Hanyu Pinyin abgelöst wird......
Gut, daß ich nachgelesen habe... habe ich wenigstens einen neuen Eintrag zum 01.01. für meinen Thread
台湾历史上的今天 / Der heutige Tag in der Geschichte Taiwans 