HuángMāo hat geschrieben:
Also ich meine: Gibt es einen normalen deutsch- oder englischsprachigen Spielfilm, der auf Chinesisch (Mandarin) synchronisiert wurde?
Das einzige was man von einer synchronisierten Fassung lernen kann ist, wie man falsch übersetzt. Soweit ich weiß, werden die meisten (90%?) Filme im Fernsehen in China auf Mandarin übersetzt. Da ich mir so etwas selbst aber nicht antue, kann ich nur vermuten, dass die Folgen ähnlich katastrophal sind wie englische Filme in der deutschen Fassung. Auch auf DVDs von westlichen Filmen in China ist meist eine Tonspur in Mandarin. Paar Sekunden davon sind für mich genug, schnell wieder auf englisch umzuschalten.
Wenn du chinesisch üben willst, sieh dir einen
chinesischen Film auf chinesisch an, wenn es sein muß mit englischen oder deutschen Untertiteln. Nur so bekommst du ein Gefühl für die Sprache.
Für mich gilt, nur die Originalfassung kommt in Frage, egal in welcher Sprache. Jahrelang auf miese deutsche Synchros angewiesen zu sein (ich wuchs vor Zeiten der DVD und Internet auf) hat mich davon endgültig geheilt, und ich bin fest entschlossen, mir das nie wieder anzutun. Soweit ich mitbekommen habe, sind chinesische Synchros kein bisschen besser.
Übrigens, was sind "normale" Spielfilme?
Zitat:
Selbst die Filme mit Jackie Chan scheint es ja nur in Kantonesisch zu geben, was fürs Lernen wohl unsinn wäre.
Falls du es nicht mitbekommen hast, Jackie Chan ist aus Hong Kong, und da spricht man kantonesisch. Du beschwerst dich dass man seine Filme auf original belassen hat? Und wo bitte? Du warst offenbar noch nie auf dem Festland. Hier ist es nämlich gar nicht leicht, HK-Filme in Original zu finden, meist nur in einer ziemlich schlechten Mandarin-Fassung, wo viel an Humor verloren geht.
Ich kann dir nur raten, um Mandarin zu üben beschränke dich auf Filme die auch auf Mandarin gedreht wurden. Es gibt nicht wenige gute Filme aus China (von Zhang Yimou z.B.) und Taiwan. Warum müssen es da ausgerechnet westliche oder HK-Filme sein?
