aquadraht hat geschrieben:
Taiwan kann ich nicht einschätzen. Aber in Hongkong fand ich die Chinesen gegenüber den Zeichengeschichten immer eher unaufgeregt. Und die Meinung, die jiantizi seien schon ok, um einer Milliarde Bauern die Zeichen beizubringen, und alles andere könne jeder, der wolle, ja lernen, habe ich explizit in HK gehört, und das nicht nur einmal, und in Singapur sowieso.
Ja, den Eindruck dass Hong Konger eher passiv sind was Sprache und Schrift angeht, habe ich auch. Es scheint aber durchaus Leute zu geben, die eine ziemlich starke Haltung gegen die Verfälschung durch Mandarin und Kurzzeichen haben. Ich bin vor kurzem auf dieses englischsprachige Forum gestoßen:
http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/list.php?1Viele Mitglieder scheinen aus HK zu sein, und die meisten Beiträge sind eindeutig für die Erhaltung der Langzeichen (und Kantonesisch als gesprochene Sprache) dort.
Der Verfasser dieses Forums ist anscheinend der Meinung, dass 78% der Jugend in HK gegen Kurzzeichen ist:
http://club.dayoo.com/read-cantonese-720480-4-20.htmLeider hat er/sie es nicht mal geschafft, im Titel konsequent eine Form zu benutzen:
78% 香港青年拒用
简体字,認為繁
体字才是中
国文化的正宗
Offenbar gibt es auch an der Beida Stimmen gegen Kurzzeichen:
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=162046&extra=&page=1Zitat:
強烈反對簡體字對漢語的破壞!!!!!!呼籲廢墟簡體字,恢復正體字!!!!!
!
Das ist schon eine eindeutige Haltung.
Klar, einzelne Aussagen im Internet geben sicher nicht die Meinung der Mehrheit wieder, aber man sieht, dass es doch einige Chinesen gibt, die die Schriftreform nicht kritiklos hinnehmen.
Zitat:
Deine Beispiele 广 und 厂 zeigen schön den Kontext der Vereinfachung: Man wollte den Leuten vor allem das Schreiben erleichtern, mehr als das Lesen, und das Ziel war, möglichst viele Striche bei einem geschriebenen Text einzusparen
Das ist schon klar, und hat sicher einen Vorteil. Nur in diesem Fall wurden Zeichen nur noch auf die Radikale reduziert, was das Verständnis erschwert. Man hätte wenigstens ein vereinfachtes Lautelement lassen können.
Irgendwo wurde auch mal das vereinfachte Zeichen 爱 ("Liebe ohne Herz") kritisiert. In der ursprünglichen Form hat Liebe noch ein Herz: 愛
Zitat:
Dagegen finde ich gut zu behalten, dass 后 zwei Bedeutungen hat, man muss nur an den dicken Hintern der Cixi denken

.
Kurze Erklärung dazu (wenn ich deine Anspielung richtig verstanden habe): 后: ursprünglich Kaiserin oder Königin (Cixi). 後 (hinten) wurde aber auch zu 后 vereinfacht, was dazu führte, dass in der vereinfachten Schrift dasselbe Zeichen für "hinten" wie für "Kaiserin" verwendet wird.
Zitat:
Chinesen schmeissen Homophone beim Schreiben oft durcheinander.
Ja, manchmal findet man z.B. auf Speisekarten 豆付 statt 豆腐 oder 旦 statt 蛋. Habe ich glaube ich auch in HK schon gesehen.
Zitat:
Bei bestimmten, ich sag nur B und cao, wissen manche nicht mal, wie das richtig geschrieben wird, da kommen höchstens Zwang und turnen. Ok, die meisten Handys haben die richtigen Zeichen eh nicht im Font und QQ zensiert die.
Gibt es für cao ein anderes Zeichen? Ich dachte immer, 操 (tun, machen, turnen...) wird verwendet, nur mit der "erweiterten" Bedeutung, ähnlich wie 干/幹.
Inwiefern zensiert QQ? Können die entsprechenden Zeichen nicht im Chat verwendet werden?
Ist mir noch nie aufgefallen, aber andererseits benutze ich auch keine "unanständigen" Zeichen im Chat.
