laogai hat geschrieben:
sarah_smile hat geschrieben:
Bzw. ich habe auf der Seite
http://www.chinesetools.eu/tibetans-names/ bereits eine Übersetzung gefunden, weiss aber nicht ob diese stimmt.
Vergiss die Seite, da steht nur Mist! Die korrekte Übersetzung für Marcel ist
达赖. Und für Ruth
喇嘛. Damit bist du auf der sicheren Seite.
Der nächste
Ignorant, bitte!
SCNRWieso steht da Mist? Was hat denn chinesische Schrift mit Tibetisch zu tun?
Tibetisch ist eine Alphabetschrift und es muss daher nix uebersetzt werden.
Trotzdem ist dort die Schreibweise von Marcel falsch, weil das Markel ausgesprochen wuerde. Es gibt in Tibetisch kein c, nur ein Tse was aber immer Tse gesprochen wird. Nimm Anstattdessen Marseille, und lass aber die Striche ueber dem 2. und 4. Zeichen weg. Dann wirds Marcel ausgesprochen (Marsel geschrieben).
Ruth dagegen ist klar, allerdings fehlt das H hinten. Man koennte es anfuegen. Nimm das zweite Zeichen von Doha. Ich weiss allerdings nicht ob das dann rutha gesprochen wuerde oder ob ha als stilles suffix geht.